版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、經(jīng)濟貿(mào)易全球化、信息發(fā)達、交通便利推動了世界各個國家和民族的融合。人們通過各種渠道了解文化,了解世界?!独嫌延洝肥敲绹?jīng)典的電視劇,講述的是美國人的日常生活,反映了美國各個方面的文化習俗,是中國觀眾了解美國,了解西方的最好素材?!独嫌延洝分邪S富的西方文化,有中國觀眾十分陌生的,也有中國觀眾耳熟能詳?shù)?。模因論是闡述文化傳播的理論,模因論認為文化傳播具有歷時性,可以分為三個時期,即:前期、中期和后期。以《老友記》為例,該劇中體現(xiàn)的西方
2、文化在中國的傳播會經(jīng)歷初期、中期和后期這三個階段。對處于在中國傳播初期的該劇中的西方文化,中國觀眾仍感到十分陌生;對處于在中國傳播中期的該劇中的西方文化,中國觀眾已有所了解;而對處于在中國傳播后期的該劇中的西方文化,中國觀眾已耳熟能詳。筆者認為,根據(jù)文化傳播的不同時期,在翻譯《老友記》中的這些文化時,可以采用相應的策略:對處于在中國傳播初期,中國觀眾仍十分陌生的西方文化,譯者可以采用靠近譯入語讀者的歸化策略;對處于在中國傳播中期,中國觀
3、眾有所了解的西方文化,譯者可以立足于譯入語讀者和源語作者之間,采用歸化加異化的折中策略;對處于在中國傳播后期,中國觀眾已耳熟能詳?shù)奈鞣轿幕?譯者則可以運用靠近源語作者的異化策略。
本論文采用定性研究,以模因論為理論基礎,以圣城家園字幕和人人字幕提供的《老友記》譯本中的大量文化翻譯為譯例,根據(jù)文化傳播的歷時性和階段性以及文化翻譯的主要策略——歸化和異化,來研究在文化模因傳播的不同階段,文化翻譯中歸化、異化策略的選擇,進而為文化翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 關聯(lián)理論視角下的影視習語翻譯以老友記字幕翻譯為例
- 幽默翻譯的目的論分析:以《老友記》字幕翻譯為例.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 模因論視角中的英語言語幽默-—以《老友記》為例_36197.pdf
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 模因論視角中的英語言語幽默—以老友記為例
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以昨天的翻譯為例
- 文化翻譯理論視角下關于老友記的典故翻譯探析
- 從模因論的視角闡釋英語習語翻譯中的歸化和異化.pdf
- 交際原則指導下影視作品中文化負載詞的翻譯策略研究——以老友記字幕翻譯為例
- 關聯(lián)論視角下字幕翻譯中的文化缺省現(xiàn)象研究——以《老友記》中文字幕為例.pdf
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 歸化和異化策略在文學翻譯中的應用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 論《老友記》字幕翻譯中語用預設的傳遞.pdf
- 交際原則指導下影視作品中文化負載詞的翻譯策略研究——以《老友記》字幕翻譯為例_27217.pdf
- 模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化.pdf
- 認知視角下《老友記》中的隱喻研究.pdf
- 老友記中文化專有項的翻譯研究
- 從目的論探究老友記的幽默字幕翻譯策略
評論
0/150
提交評論