已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是一種跨語言的文化傳播活動(dòng),翻譯的過程就是模因傳播的過程。當(dāng)源語和目標(biāo)語中的文化出現(xiàn)碰撞時(shí),最常采用的兩種翻譯策略就是歸化翻譯和異化翻譯。從共時(shí)的層面看,根據(jù)模因傳播的四個(gè)階段的特點(diǎn),歸化翻譯策略比異化翻譯策略更有利于模因的記憶和傳播;從歷時(shí)的層面看,模因必須在歸化翻譯策略的掩護(hù)下,方能完成在目標(biāo)語國(guó)家有效傳播的使命。這種為了傳播,而做出的改變是一種有益的變異,它符合模因的進(jìn)化規(guī)則系統(tǒng),即:變異、選擇和遺傳。因此,即使是由異化翻譯策
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應(yīng)用.pdf
- 從模因論的視角闡釋英語習(xí)語翻譯中的歸化和異化.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以老友記中的文化翻譯為例
- 模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化.pdf
- 譯者的專業(yè)規(guī)范——《翻譯模因論:翻譯模因論的思想傳播》(修訂版)節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 翻譯策略模因與翻譯實(shí)踐.pdf
- 譯者的專業(yè)規(guī)范——翻譯模因論:翻譯模因論的思想傳播修訂版節(jié)譯報(bào)告
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究.pdf
- 模因論視角下歸化、異化翻譯策略選擇的研究——以《老友記》中的文化翻譯為例_11279.pdf
- 模因論視角下的影視名稱翻譯.pdf
- 模因論視角下的仿擬翻譯.pdf
- 從模因論探析品牌零翻譯現(xiàn)象.pdf
- 模因論之我見
- 模因論視角下的商業(yè)廣告翻譯研究.pdf
- 模因論視域下白酒文化的傳播與翻譯.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)語言的模因論研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論