版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、品牌,俗稱產(chǎn)品的黃金名片,這張名片不僅傳遞了企業(yè)參與國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)的美好希冀,而且承載著一個(gè)民族走向世界的重要使命。越來(lái)越多的企業(yè)開始重視自主品牌翻譯的同時(shí),譯者實(shí)現(xiàn)跨文化交流的重大責(zé)任也日益顯現(xiàn)。
在大量的品牌翻譯實(shí)踐中,零翻譯策略受了越來(lái)越多譯者的親睞。這種翻譯方法主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:1)故意不譯源語(yǔ)中的品牌名稱;2)不用目的語(yǔ)中現(xiàn)成的詞匯翻譯源語(yǔ)中的品牌名稱。采用這種翻譯策略的品牌名稱不僅通俗易懂、深入人心,而且保存了源語(yǔ)
2、的神韻和風(fēng)格,充分體現(xiàn)了商品的獨(dú)特魅力,適合消費(fèi)者意志,常使其慷慨解囊。本文將眾多譯者選取零翻譯策略翻譯品牌名稱的行為,歸結(jié)為品牌零翻譯現(xiàn)象,并在理論上對(duì)這一現(xiàn)象進(jìn)行了初步探析。
模因論,作為一種解釋文化進(jìn)化規(guī)律的新興理論,受到了諸多國(guó)內(nèi)外專家和學(xué)者的廣泛關(guān)注,嘗試將其運(yùn)用于語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、語(yǔ)言教學(xué)和翻譯領(lǐng)域的研究,并取得了一些成果,其中,等值論為模因論在翻譯領(lǐng)域的研究提供了全新的視角。等值論一直是譯界的焦點(diǎn)理論,同時(shí)也指
3、導(dǎo)著翻譯實(shí)踐中方法和策略的選擇,其中,零翻譯策略就是等值翻譯思想指導(dǎo)下的產(chǎn)物。從模因論的視角重新審視等值翻譯,對(duì)等值翻譯的理論與實(shí)踐研究無(wú)疑是一個(gè)新的突破。借用模因論探討品牌零翻譯現(xiàn)象,其目的在于為品牌翻譯中的零翻譯現(xiàn)象提供理論支撐,從而有利于譯者在實(shí)踐中靈活采取翻譯策略,其探究的實(shí)用價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義顯現(xiàn)。
本文基于Chesterman提出的翻譯模因論之上,以等值翻譯觀為契合點(diǎn),擬將零翻譯的品牌作為等值翻譯模因,解釋其復(fù)制的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言“xx體”現(xiàn)象探析
- 從模因論的視角來(lái)探析商務(wù)合同固定條款的翻譯.pdf
- 從模因論視角探析春晚小品中的語(yǔ)言幽默.pdf
- 從模因論視角研究《絕望的主婦》的字幕翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下語(yǔ)言模因現(xiàn)象研究.pdf
- 從模因論《論語(yǔ)》在英語(yǔ)世界的翻譯及文化傳播.pdf
- 從模因論的角度看漢語(yǔ)新詞的形成及其翻譯.pdf
- 模因論與歸化翻譯研究.pdf
- 模因論視角下的仿擬現(xiàn)象研究.pdf
- 漢語(yǔ)外來(lái)詞視角下的模因現(xiàn)象探析.pdf
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 山東論壇(2016)網(wǎng)站翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告——從模因論看外宣翻譯.pdf
- 譯者的專業(yè)規(guī)范——《翻譯模因論:翻譯模因論的思想傳播》(修訂版)節(jié)譯報(bào)告.pdf
- 模因論視角下的廣告翻譯.pdf
- 從模因論角度探討網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的傳播.pdf
- 網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的傳播——從模因論的角度.pdf
- 譯者的專業(yè)規(guī)范——翻譯模因論:翻譯模因論的思想傳播修訂版節(jié)譯報(bào)告
- 順應(yīng)論視域中網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言模因現(xiàn)象探究.pdf
- 從模因論看《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界的翻譯和傳播.pdf
- 從模因論的視角闡釋英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的歸化和異化.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論