版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國改革開放的進一步深入,進口藥品越來越多地進入我國醫(yī)藥市場,同時伴隨而來的是越來越多的藥品英文商品名被翻譯成了中文。藥品作為一種特殊的商品,藥品英文商品名的翻譯直接關(guān)系到病人的身體健康和生命安全,規(guī)范藥品英文商品名的翻譯已經(jīng)刻不容緩。
本研究以國家食品藥品監(jiān)督局進口藥品數(shù)據(jù)庫的分類標準建立藥品英文商品名數(shù)據(jù)庫,以朱亞軍的商標命名理論為譯文和翻譯方法分類和研究的理論依據(jù)。在此基礎(chǔ)上,對數(shù)據(jù)進行分類、歸納和對比分析,運用切斯
2、特曼的翻譯規(guī)范模因理論去揭示和描寫藥品英文商品名的漢譯規(guī)范。
研究發(fā)現(xiàn)藥品商品名譯文主要分為三類:感性訴求譯文、理性訴求譯文和零譯文,且譯者多使用音譯、諧音寓意法和理性信息翻譯法。通過對譯文及其翻譯方法的分析,發(fā)現(xiàn)藥品英文商品名在漢譯時,主要有以下四種期待規(guī)范:心理期待規(guī)范、文化傳統(tǒng)規(guī)范、翻譯傳統(tǒng)規(guī)范和法律規(guī)范。在藥品英文商品名的翻譯過程中,專業(yè)規(guī)范是以翻譯原則的形式出現(xiàn)。譯者主要遵循以下四個翻譯原則:遵循目標語文化、關(guān)聯(lián)原則
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 藥品中文商品名研究.pdf
- 商品名
- 對藥品商品名過多引起的思考
- 維吾爾成藥商品名稱的翻譯研究.pdf
- 功能派翻譯理論下商品名稱翻譯策略的研究.pdf
- 常用農(nóng)藥的商品名、通用名、規(guī)格、
- 目的論視域下漢語商品名稱英譯策略的研究.pdf
- 世界染料品種2000年 染料商品名
- 音意兼譯在英語商品名詞翻譯中的應(yīng)用
- 商品名稱與商標權(quán)保護.pdf
- 報關(guān)商品名稱及編碼歷年考題
- 模因論視角下的英文報刊新詞及其漢譯研究.pdf
- 注冊商標與商品名稱、商品裝潢的混淆認定.pdf
- 商品名稱及編碼協(xié)調(diào)制度課件
- 譯者的專業(yè)規(guī)范——《翻譯模因論:翻譯模因論的思想傳播》(修訂版)節(jié)譯報告.pdf
- 模因論視角下英文品牌名漢譯中音譯字的選擇與規(guī)范.pdf
- 譯者的專業(yè)規(guī)范——翻譯模因論:翻譯模因論的思想傳播修訂版節(jié)譯報告
- 商品名harnalidge-天主教仁慈醫(yī)療財團法人仁慈
- 基于模因論的中醫(yī)術(shù)語翻譯研究.pdf
- 模因論對英語商標漢譯的啟示.pdf
評論
0/150
提交評論