維吾爾成藥商品名稱的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、維吾爾成藥商品作為維吾爾醫(yī)藥傳承發(fā)展中的重要環(huán)節(jié),其銷售情況直接影響著維吾爾民族醫(yī)藥文化的延續(xù)。將維吾爾成藥商品的名稱翻譯成其他文字,是擴(kuò)大維吾爾成藥商品銷售群體的首要步驟。因此,從銷售的角度去探討維吾爾成藥商品名稱的翻譯問題就顯得尤為必要。
  本文從商業(yè)視角對(duì)維吾爾成藥商品名稱的翻譯進(jìn)行了研究,文章主要分為五個(gè)部分:
  第一部分是根據(jù)維吾爾成藥商品名稱的翻譯既有一般商標(biāo)翻譯的共性,又有藥品名稱翻譯的特性,采用文獻(xiàn)法從商

2、標(biāo)翻譯、藥品名稱翻譯以及維吾爾成藥商品名稱翻譯三方面進(jìn)行文獻(xiàn)梳理,完成研究綜述部分。
  第二部分是根據(jù)維吾爾成藥商品的命名方式及其翻譯方法對(duì)語料進(jìn)行分析,從維吾爾成藥商品名稱的命名出發(fā),在現(xiàn)有語料中總結(jié)出維吾爾成藥的七種命名方式;從翻譯方法上,歸納出維吾爾成藥商品名稱劑型的翻譯方法是直譯,其中,劑型的翻譯存在維漢翻譯不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,并分析了不對(duì)應(yīng)的可能原因。舉例分析從收集的語料中歸納出的維吾爾成藥商品名稱翻譯中使用的幾種翻譯方法。

3、
  第三部分是從目的、審美、接受、經(jīng)濟(jì)、翻譯原則及翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度去分析維吾爾成藥商品名稱的翻譯。從目的、美、接受的角度對(duì)語料進(jìn)行分析,歸納總結(jié)出符合和不符合“目的、美、接受”要求的維吾爾成藥商品名稱的譯名及其特點(diǎn),分析了其中的原由。從經(jīng)濟(jì)的角度對(duì)語料進(jìn)行分析,研究了維吾爾成藥商品名稱的翻譯成本和翻譯利潤,討論了維吾爾成藥商品名稱的翻譯所帶來的經(jīng)濟(jì)效益。從翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)角度出發(fā),提出了維吾爾成藥商品名稱翻譯應(yīng)該遵循的三原則是“字

4、美原則、接受原則、經(jīng)濟(jì)原則”,同時(shí),維吾爾成藥商品的譯名還應(yīng)達(dá)到“簡潔明了、體現(xiàn)藥效、盈利”的三標(biāo)準(zhǔn)。
  第四部分是通過對(duì)語料的上述分析和研究,提出維吾爾成藥商品名稱翻譯中存在忽視漢字的表意性和意譯詞語任意放置的問題,并針對(duì)上述問題給出了重視漢字的表意功能和嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度的改進(jìn)意見。
  第五部分是本文的結(jié)語,通過對(duì)語料多角度的分析,認(rèn)為從商業(yè)銷售的角度看待維吾爾成藥商品名稱的翻譯更具有實(shí)用意義和價(jià)值,應(yīng)該譯出迎合消費(fèi)者審美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論