版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Y769219學(xué)校編號(hào):l22密級(jí):——學(xué)號(hào):——福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文ACulturalInterpretationofNumeralsandNumericalIdiomsinChineseandEnglish:AComparativeStudy漢英數(shù)詞與數(shù)字習(xí)語(yǔ)文化義探析學(xué)科專業(yè):研究方向:指導(dǎo)老師:申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:陳麗青墓受置直塞堂墮塞絲鑾隧堂鹽盔姿熬援毫璺。亟?!琳撐奶峤唤冢赫撐脑u(píng)閱人:論文答辯日期:2殳Q生旦答辯委員會(huì)主席
2、:昱絲塹熬毽學(xué)位授予單位:翅毫趣董態(tài)堂學(xué)臻授予鑫翹:2壘箜堡壘星2005年4只ACulturalInterpretationofNumeralsandNumericalIdiomsinChineseandEnglish:AComparativeStudyAbstract:Itisthemajorconcei麓ofthispapertoexploreculturalsimilaritiesanddifferencesinnumeralsa
3、ndnumericalidiomsbetweenChineseandEnglish,andtodiscussthestrategiesoftranslatingthemwithaviewtofurtherresearchontranslationandintercultumlcommunicationIntroductionofthispaperenumeratesanddiscussesdefinitionsofculture,the
4、nexplainsculturaldifferencesbetweenChinesecultureandWesterncultures,andexplorestherelationshipbetweenlanguage,numerals,numberandcultureChapterOnetakesuponitselftoexpoundtherelationshipbetweennumberandcultureChapterTwogoe
5、sintothedetailsofthesimilaritiesanddifferencesinthestructure,productivitysourcesandrhetoricaldevicesbetweenChinesenumericalidiomsandEnglishodesChapterThreediscussesthestrategiesoftranslatingChinesenumericalidiomssuchasli
6、teraltranslationofone—toonecorrespondence,freetranslation(borrowingomission,fusion,fuzziness,abstraction)andexplanationItishopedthatthepresentstudywithitsobviouslimitationswiltbeastepfurthertowardstranslationstudiesandin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯
- 漢英數(shù)字文化比較及其翻譯
- 漢英數(shù)字文化內(nèi)涵對(duì)比研究.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化對(duì)比.pdf
- 漢英詞語(yǔ)的文化義探析.pdf
- 漢英數(shù)字諺語(yǔ)對(duì)比研究.pdf
- 漢英數(shù)字的比較研究.pdf
- 漢英數(shù)詞模糊性的對(duì)比分析及翻譯研究.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化比較及其翻譯策略.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 中英數(shù)字口譯.pdf
- 讀者參照與漢英習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的文化意象傳遞問(wèn)題分析與對(duì)策.pdf
- 異化:文化差異之保持——習(xí)語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 仕進(jìn)文化詞語(yǔ)及其文化義探析.pdf
- 漢英語(yǔ)數(shù)詞的文化差異及相關(guān)偏誤分析.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)文化研究及雙語(yǔ)詞典對(duì)習(xí)語(yǔ)文化信息的處理.pdf
- 試論漢英學(xué)習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯問(wèn)題.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的文化意象傳遞問(wèn)題分析與對(duì)策_(dá)17431.pdf
- 漢英雙語(yǔ)者數(shù)字、漢語(yǔ)數(shù)詞加工及語(yǔ)言選擇的機(jī)制研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論