

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p><b> 畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告</b></p><p><b> 英語(yǔ)</b></p><p> 詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角 Poetry Translation in the cross-cultural perspective</p><p> 一、選題的背景、意義(所選課題的歷史背景、國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀
2、和發(fā)展趨勢(shì))</p><p> 外國(guó)詩(shī)歌的譯介,對(duì)中國(guó)文學(xué)的意義,比其他體裁的外國(guó)作品之譯介,要更為獨(dú)特一些——它給中國(guó)文學(xué)帶來(lái)的影響是革命性的,它促生了中國(guó)新詩(shī),將詩(shī)歌這一體裁,從中國(guó)傳統(tǒng)的舊詩(shī)中解放出來(lái),從詩(shī)體、語(yǔ)言以及內(nèi)容素材等方面,賦予了中國(guó)詩(shī)歌前所未有的自由,使得中國(guó)的詩(shī)人們能夠以當(dāng)下的語(yǔ)言,寫(xiě)出當(dāng)下的情感和思想,使得詩(shī)歌更具歷史感和生命力。 </p><p> 二、相關(guān)研
3、究的最新成果及動(dòng)態(tài) </p><p> 詩(shī)歌是最古老的文學(xué)形式,是時(shí)代、歷史和文化沉淀的結(jié)晶,中西皆然。詩(shī)歌不僅融聚了一個(gè)民族文化的博大精深,而且以最精練的語(yǔ)言形式,將現(xiàn)實(shí)與理想、時(shí)間與空間、感情與理智、情趣與教育融于一體,這是人所共知的。然而國(guó)詩(shī)歌發(fā)展到近代,以譚嗣同為代表的“新學(xué)之詩(shī)”,以音譯新詞匯入詩(shī),以梁?jiǎn)⒊瑸榇淼摹案牧寂伞?,為?shī)歌開(kāi)辟新意境,以黃遵憲為代表的“新派詩(shī)”,提倡“我手寫(xiě)我口”——這些均未
4、能使中國(guó)詩(shī)歌擺脫困境。究其根本,還是由于詩(shī)體和語(yǔ)言的局限。說(shuō)到底,文言是極少數(shù)知識(shí)分子所擁有的語(yǔ)言,不能普及。一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的文學(xué),一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言。仍以古舊、少數(shù)得有些貴族化的文言作為寫(xiě)詩(shī)的唯一語(yǔ)言,無(wú)異于否定人們?nèi)粘2俪值恼Z(yǔ)言,否定世俗生活的意義——這樣的詩(shī)歌自是沒(méi)法走遠(yuǎn)。回顧一下我國(guó)古代文學(xué)史,不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)規(guī)律:唐詩(shī)、宋詞、元曲、明清小說(shuō),分別代表了所處時(shí)代文學(xué)的最高成就。宋人也寫(xiě)詩(shī),但為何詞更興盛?元人也寫(xiě)詩(shī)詞,但為
5、何曲更興盛?明清人也寫(xiě)詩(shī)詞曲,但為何小說(shuō)興盛?最主要的原因是語(yǔ)言的使用。因?yàn)樗卧~的語(yǔ)言要比唐詩(shī)通俗,元曲的語(yǔ)言比宋詞通俗,明清小說(shuō)的語(yǔ)言比曲更通俗,已經(jīng)基本上是白話了。</p><p> 胡適在國(guó)內(nèi)外多種場(chǎng)合用“文藝復(fù)興”來(lái)概括新文化運(yùn)動(dòng)的實(shí)質(zhì),認(rèn)為五四新文化運(yùn)動(dòng)是“徹頭徹尾的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”。胡適及其同道提倡以白話文代替文言文,但丁等人提倡以俚語(yǔ)土語(yǔ)代替拉丁文,兩者本質(zhì)何其類(lèi)似。而同時(shí),他們也認(rèn)識(shí)到,語(yǔ)言不僅僅
6、是 表情達(dá)意的工具,不僅僅是一個(gè)形式問(wèn)題,白話入詩(shī)與文藝復(fù)興的俚語(yǔ)土語(yǔ)入詩(shī)一樣,給社會(huì)帶來(lái)了“思想的解放和思維方式的解放”。正如胡適所說(shuō),白話入詩(shī)表面上雖然是個(gè)形式問(wèn)題,但語(yǔ)言的形式實(shí)際上又決定了詩(shī)歌的內(nèi)容:“五七言八句的律詩(shī),絕不能容豐富的材料,二十八字的絕句絕不能寫(xiě)精密的觀察,長(zhǎng)短一定的七言五言絕不能委婉達(dá)出高深的理想與復(fù)雜的感情”,只有語(yǔ)言文字的革新和詩(shī)體的解放,“豐富的材料,精密的觀察,高深的理想,復(fù)雜的感情,方才能跑到詩(shī)里去”
7、。</p><p> 近代“詩(shī)界革命”的失敗說(shuō)明,“內(nèi)部的改良和革新不可能復(fù)現(xiàn)中國(guó)詩(shī)歌的唐宋榮光”。中外詩(shī)歌發(fā)展的歷史說(shuō)明,要使中國(guó)詩(shī)歌朝著符合時(shí)代要求和民族審美的方向繼續(xù)前行而“長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯”(季羨林語(yǔ))。胡適身先士卒,以譯詩(shī)為主要手段,在白話入詩(shī)和詩(shī)體解放兩個(gè)方面作了嘗試,前所未有地革新了詩(shī)歌語(yǔ)言工具和傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)觀念。這種嘗試也使得詩(shī)歌從貴族化走向了大眾化,擴(kuò)大了詩(shī)歌的創(chuàng)作群體和受眾群體,為詩(shī)歌
8、注入了更多的生命力。</p><p> 二三十年代是新詩(shī)詩(shī)體建設(shè)最重要的時(shí)期,此間,也是意象派運(yùn)動(dòng)持續(xù)發(fā)展的時(shí)期。中國(guó)新詩(shī)從意象派那里吸取了不少理論支持。意象派激進(jìn)詩(shī)人在1915年4月出版的《意象主義詩(shī)人》序言中,規(guī)定了自由詩(shī)的創(chuàng)作法則,其中有一些對(duì)新詩(shī)有很大的指導(dǎo)作用,比如:“運(yùn)用日常會(huì)話的語(yǔ)言”、“一個(gè)詩(shī)人的獨(dú)特性,在自由詩(shī)中,也許會(huì)比在傳統(tǒng)的形式中,常常得到更好的表達(dá),在詩(shī)歌中,一種新的節(jié)奏,意味著一個(gè)新
9、的思想”、“在題材選擇上允許絕對(duì)的自由”,等等。</p><p> 意象派對(duì)“自由體”、“日常語(yǔ)言”的推崇,影響了中國(guó)新詩(shī)的先驅(qū)們對(duì)詩(shī)體和語(yǔ)言的看法及實(shí)踐;“題材選擇上允許絕對(duì)的自由”,對(duì)世俗生活的肯定,也促進(jìn)了中國(guó)新詩(shī)的平民化傾向。</p><p> 新詩(shī)誕生之后,由于這一形式的不成熟,曾有很多人對(duì)新詩(shī)詩(shī)體持有懷疑態(tài)度,認(rèn)為“自由體”過(guò)于散漫、直白,沒(méi)有詩(shī)味。聞一多還曾提出新格律體,
10、提倡在形式上賦予詩(shī)歌以“建筑美”、“音樂(lè)美”、“繪畫(huà)美”,意在約束詩(shī)歌中漫無(wú)邊際的情緒、情感。但主流觀點(diǎn)仍然是認(rèn)可“自由體”的。郭沫若提倡以情感節(jié)奏代替外在節(jié)奏;戴望舒提倡不加修飾的“散文美”,認(rèn)為外在的形式反而會(huì)破壞詩(shī)意;廢名認(rèn)為,新詩(shī)的形式是散文化的,內(nèi)在則是詩(shī)歌,舊體詩(shī)恰恰相反,外在形式是詩(shī)歌,內(nèi)在卻缺乏詩(shī)意,是“散文的”。</p><p> 之后,詩(shī)人們對(duì)外國(guó)詩(shī)歌更關(guān)注內(nèi)在質(zhì)地,而非外在形式,從而帶動(dòng)了
11、西方的浪漫主義、象征主義乃至現(xiàn)代主義等諸多“主義”和“流派”在中國(guó)的濫觴。這其中,最成熟的例子當(dāng)屬“九葉詩(shī)派”對(duì)外國(guó)詩(shī)歌及詩(shī)論的借鑒。從里爾克、艾略特、奧登等人身上,一些技巧、觀念、理論被移植進(jìn)來(lái),比如里爾克對(duì)世界的沉潛觀察與細(xì)微刻劃,對(duì)神秘體驗(yàn)的賦形;艾略特強(qiáng)調(diào)的客觀化、非個(gè)人化;奧登的反諷和自由聯(lián)想,以及戲劇化,等等……這些都對(duì)九葉詩(shī)人產(chǎn)生了重要影響,并在很大程度上被當(dāng)作九葉詩(shī)人的創(chuàng)作標(biāo)尺??梢哉f(shuō),九葉詩(shī)人帶來(lái)了中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的雙重豐
12、收。</p><p> 三、課題的研究?jī)?nèi)容及擬采取的研究方法、技術(shù)路線及研究難點(diǎn),預(yù)期達(dá)到的目標(biāo)</p><p> 本課題將研究從跨文化的角度解讀中西詩(shī)歌翻譯中的深層內(nèi)涵。主要采取對(duì)比、舉例的方法研究。其中難點(diǎn)在于中西方在翻譯“東風(fēng)”和“西風(fēng)”時(shí)是否該遵循本國(guó)文化還是融入別國(guó)風(fēng)土人情。</p><p> 四、論文詳細(xì)工作進(jìn)度和安排</p><
13、;p> 2010年9月20日-11月14日 確定論文題目</p><p> 2010年12月30日-2011年1月2日 提交開(kāi)題報(bào)告,文獻(xiàn)綜述,任務(wù)書(shū)</p><p> 2011年1月底前 提交論文初稿</p><p> 2011年4月底前
14、 二三稿的修改</p><p> 2011年5月底前 提交按要求裝訂的論文終稿一式四份</p><p><b> 五、主要參考文獻(xiàn)</b></p><p> 呂叔湘 《中詩(shī)英譯比錄》上海外語(yǔ)教育社,1980年序言。</p><p> 許淵沖 《唐詩(shī)三百首新譯》中國(guó)對(duì)外
15、翻譯出版公司 1988年版</p><p> 呂俊 《談詩(shī)詞翻譯中的意美原則》 《外國(guó)語(yǔ)》1995年第5期</p><p> 錢(qián)歌川《英文疑難詳解續(xù)篇》 中外出版社 1976年 第312頁(yè)</p><p> 王壽蘭編《當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談》 北京大學(xué)出版社 1989年 第418頁(yè)</p><p> 孫梁編選《英美名詩(shī)一百首》 中國(guó)對(duì)外翻
16、譯出版公司 1990年 第292頁(yè)</p><p> 馮志杰、馮改萍《譯文的信息等價(jià)性與傳遞性:翻譯的二元基本標(biāo)準(zhǔn)》,《中國(guó)翻譯》1996年 第二期</p><p> Mao Tsetung Poems 外文出版社,北京 1998年版 第35頁(yè)</p><p> Bassnett Susan, Lefevre Andre. Constructing Cultu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角【文獻(xiàn)綜述】
- 跨文化視角下的惠特曼詩(shī)歌翻譯研究.pdf
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【開(kāi)題報(bào)告】
- 跨文化視角的翻譯研究.pdf
- 英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧.pdf
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 論跨文化交際中的語(yǔ)用失誤【開(kāi)題報(bào)告】
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 《語(yǔ)用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 跨文化交際中的英漢禮貌語(yǔ)言差異【開(kāi)題報(bào)告】
- 從跨文化交際淺析國(guó)際商標(biāo)的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 零翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用【開(kāi)題報(bào)告+文獻(xiàn)綜述+畢業(yè)論文】
- 翻譯中的跨文化傳遞.pdf
- 文學(xué)翻譯中文化意象的變異:跨文化視角.pdf
- 委婉語(yǔ)翻譯策略的跨文化交際視角.pdf
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 跨文化視角中的中國(guó)民俗文化詞語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 《跨文化談判》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)古典詩(shī)歌中隱喻的文化翻譯——?jiǎng)討B(tài)順應(yīng)視角.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論