版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在當(dāng)今世界的經(jīng)濟(jì)大繁榮之下,金融開(kāi)始走入人們的生活,并與普通大眾的生活緊密聯(lián)系起來(lái)。金融文本以金融行業(yè)為研究對(duì)象,包含了金融業(yè)的行業(yè)現(xiàn)狀,行業(yè)前景等與人們聯(lián)系緊密的信息。美國(guó)作為當(dāng)今世界金融界的巨頭,對(duì)金融業(yè)的發(fā)展研究相對(duì)于其他國(guó)家來(lái)說(shuō)更為先進(jìn)和前沿。美國(guó)的金融研究便被翻譯成了許多種語(yǔ)言,供其他國(guó)家學(xué)習(xí)美國(guó)先進(jìn)的金融行業(yè)知識(shí)。對(duì)金融文本的翻譯活動(dòng)和研究便應(yīng)運(yùn)而生。金融翻譯相對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),屬于新出現(xiàn)的事物,所以金融文本的翻譯便不可避免
2、地存在著許多問(wèn)題。本文的研究目的就是對(duì)金融文本翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題提出解決方法。金融文本翻譯研究中出現(xiàn)的問(wèn)題紛繁復(fù)雜,在翻譯研究中并不存在萬(wàn)能公式。目的論為翻譯研究提供了新的視角,使翻譯研究不再局限于具體翻譯方法的選擇,而是提出總的研究綱領(lǐng)指導(dǎo)具體翻譯活動(dòng)。目的論的特點(diǎn)決定了它對(duì)金融文本翻譯研究的重要意義。本文以目的論為研究視角,以具體實(shí)例的研究方法,說(shuō)明提出翻譯建議。通過(guò)論述,本文得出結(jié)論:金融文本翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,根據(jù)目的論的原則,
3、需要根據(jù)不同的情況使用不同的翻譯方法,以達(dá)到其翻譯目的。希望本文對(duì)未來(lái)的金融文本翻譯研究有所幫助。
本研究分為五個(gè)部分:第一部分為任務(wù)描述,主要介紹本次金融文本翻譯任務(wù)的背景及其意義。第二部分對(duì)本次翻譯實(shí)踐翻譯前,翻譯中,翻譯后進(jìn)行了詳細(xì)的描述。第三部分為本文最重要的部分,包括三章:介紹了本論文的理論框架;介紹了本次翻譯實(shí)踐的內(nèi)容,文本特點(diǎn)以及在翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn);目的論如何指導(dǎo)了金融文本的漢譯。第四部分為本次翻譯后的反思。第五
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在金融新聞翻譯中的運(yùn)用——以《金融時(shí)報(bào)》中金融新聞的漢譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 忠實(shí)通順原則下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 文學(xué)翻譯過(guò)程中概念整合的多重性——以The Sound and the Furyicy漢譯為例_26476.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 88586.目的論視域下的英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以thetoweringworldofjimmychoo漢譯為例
- 科技英語(yǔ)漢譯技巧研究——以船舶英語(yǔ)文本中的漢譯為例.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下金融類(lèi)文本翻譯研究——以《金融時(shí)報(bào)》的漢譯為例.pdf
- 論醫(yī)學(xué)英語(yǔ)文本的漢譯特點(diǎn)——以treatmentofrheumatoidarthritis的漢譯為例
- 漢譯英過(guò)程中邏輯連接的轉(zhuǎn)化——以《微風(fēng)入林》的英譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說(shuō)漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 科普類(lèi)文本翻譯的美學(xué)考量——以Big Data(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下的經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 論英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的漢譯原則——以《自然》雜志“研究論文”的翻譯為例.pdf
- 學(xué)術(shù)類(lèi)文本的翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《美國(guó)社會(huì)的移民融合》漢譯為例.pdf
- 經(jīng)濟(jì)危機(jī)中的政府作為研究——以美國(guó)和歐洲為例.pdf
- 81301.英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)類(lèi)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告以wtotheantidumpingagreement漢譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論