醫(yī)學論文英譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩144頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國國民經(jīng)濟的發(fā)展,我國的科學技術(shù)人員與其他國家和地區(qū)的交流日趨頻繁。大量國外醫(yī)學期刊,國際醫(yī)學會議和醫(yī)學專業(yè)文獻被翻譯成漢語。相比之下,對于中國醫(yī)學的英譯和“輸出”的關(guān)注比較匱乏,國內(nèi)的醫(yī)學類翻譯專家和專業(yè)性人才十分短缺,無論是醫(yī)學翻譯的漢譯還是英譯都沒有形成一套統(tǒng)一、系統(tǒng)的翻譯理論。因此,加大對醫(yī)學翻譯的實踐和研究意義重大。
  醫(yī)學翻譯作為科技翻譯的一個分支,是科技翻譯中對格式和風格要求最為嚴謹?shù)囊粋€,擁有許多科技翻譯的

2、特點,比如翻譯的專業(yè)性,客觀性,準確性和規(guī)范性。筆者在中文醫(yī)學論文英譯實踐中發(fā)現(xiàn)中、英文醫(yī)學論文之間存在較大差異:中文醫(yī)學論文傾向用無主語句、短句,英文醫(yī)學論文遵循英語形合的特點,重視邏輯詞和連接詞的使用,多并列句和復雜長句;中文醫(yī)學論文多使用動詞,英文醫(yī)學論文多使用抽象名詞或介詞,傾向靜態(tài)型語言;中文醫(yī)學論文多主動句,英文醫(yī)學論文多被動句等等。此外,醫(yī)學文本中充斥著大量的醫(yī)學專業(yè)術(shù)語和醫(yī)學知識,在醫(yī)學材料的中譯英實踐中,譯者應具備足夠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論