

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得蠱雖態(tài)堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名(手寫):搿啦簽字嗍鶘年易月/曰學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解直昌大學(xué)有關(guān)保留、使用
2、學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)南昌大學(xué)可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編本學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所和中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》和《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》中全文發(fā)表,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本
3、授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名(手寫):彥艷梅簽字日期:加J弓年‘月/日導(dǎo)師簽名(手寫):簽字日期:紗房年石月OntheSelectionofSubjectsinChinese—EnglishTranslationAbstractIntheprocessofChinese—Englishtranslation,howtoflexiblyselectthesubjectisregardedasthekeyofasuccessfultransla
4、tionHowever,duetothedifferencesbetweenChineseandEnglishsubjects,itisnotaneasytaskforUStomaketheproperselectionChineseisthetopic—prominentlanguagewhileEnglishthesubjectprominentlanguageBesides,theirsubjectsalsodifferfrome
5、achotherinformsandsentencestructuresBasedOnthediscussionofthesedifferences,thispaperputsforwardsomestrategiesandtechniquesfortheselectionofsubjectsintranslationfromChinesetoEnglishFirstlywecarlkeepthesubjectsoftheorigina
6、lsentencesasthesubjectsofthetranslatedtextsSecondlywecarlselectotherconstituentsoftheoriginalsentencesasthesubjectsofthetranslatedtextsThirdlyweCallsupplementnewsubjectsforthetranslatedtextsThosestrategiesandtechniquesca
7、nallfindtheirapplicationsinbothZhangPeiji’SandmyessaytranslatiOIlSThroughcomparingandcontrastingmyselectionofsubjectswiththatofZhangPeOi,itcarlbeconcludedthatweshouldusethestrategiesandtechniquestOselectthesubjectsflexib
8、lyinChinese—EnglishtranslationbasedonthecarefulconsiderationoftheEnglishwayofthinkingandexpression,andthewellunderstandingoftheoriginalChinesecontextsKeywords:ChineseEnglishtranslation;selectionofsubjects;differencesbetw
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論漢譯英中主語的選擇.pdf
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學(xué)論文的英譯為例.pdf
- 高低水平譯者漢譯英對主語的選擇差異性實(shí)證研究
- 習(xí)語漢譯英
- 漢譯英.docx
- 教學(xué)漢譯英
- 從修辭角度論新聞漢譯英.pdf
- 高低水平譯者漢譯英對主語的選擇差異性實(shí)證研究_6708.pdf
- 漢譯英重要句型
- 漢譯英2答案
- 漢譯英短文翻譯
- 漢譯英部分(全)
- 漢譯英專項(xiàng)練習(xí)
- 高中漢譯英練習(xí)
- 漢譯英的語態(tài)變換
- 漢譯英的方法技巧
- 漢譯英句子庫
- 軟新聞的漢譯英.pdf
- 最早的漢譯英詩應(yīng)是彌爾頓的論失明
- 論旅游景點(diǎn)介紹漢譯英的異化策略.pdf
評論
0/150
提交評論