已閱讀1頁,還剩101頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、鑒于英漢在主語的不可或缺性上存在很大差異,本文試對漢語中一種普遍存在的句子結構-無主語句進行研究。本文回顧了中外歷史上對漢語無主語句及其英譯的研究,根據準確的漢語無主語句界定范圍及其分類(無主句和主語省略句),從英漢互譯或對比類書籍以及文章中選取大量的翻譯實例,以此總結歸納出漢語無主語句英譯的主要規(guī)律和方法。研究表明,漢語的特點是主題突出及使用人稱主語,而英語相反,主語突出的特點及物稱主語占很大比重。由于這兩種語言在擁有少量共性的同時存
2、在著較大的個性差異,翻譯中在考慮到上下文語境以及前后連貫的情況下,可尋求最大限度的共性重現,并在必要時做出相應的變通,充分尊重目的語的特點,發(fā)揮其優(yōu)勢。因此,在漢語無主語句的英譯中,使用祈使句和倒裝句翻譯漢語的一部分無主句恰好體現了兩種語言的共性,而主被動轉化,增加泛指性代詞和籠統(tǒng)詞做主語,采用形式主語“It”和“There+Be”結構,增加必要的連詞和使用動詞的分詞形式等都充分尊重了英語的個性,即英語主語的不可或缺性、物稱主語及顯性銜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語經濟類文本的無主語句及長句英譯實踐報告——以《高等教育與區(qū)域經濟發(fā)展研究》的英譯為例.pdf
- 論主謂主語句的構句特點.pdf
- 論英語無靈主語句的漢譯.pdf
- 現代漢語受事主語句的認知研究.pdf
- 漢語主語省略句及其英譯的對比研究
- 現代漢語動作動詞及受事主語句研究.pdf
- 現代漢語無標記受事主語句釋析.pdf
- 論漢譯英中的主語選擇——以漢語醫(yī)學論文的英譯為例.pdf
- 論漢語習語的英譯
- 論漢語數字的英譯
- 受事主語句的句法研究.pdf
- 漢語小句賓語句中代詞主語和空主語的第二語言習得研究.pdf
- 論漢語謙敬稱的英譯.pdf
- 論漢語熟語英譯策略.pdf
- 81485.對外漢語教學視野下定心型復雜主語句研究
- 主語句與話題句的翻譯對比研究.pdf
- 受事主語句中的幾個問題.pdf
- 論漢語修飾語的英譯.pdf
- 受事主語句的句法語義研究.pdf
- 論漢語非施事主語單賓語構式
評論
0/150
提交評論