版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、話題(topic)是當(dāng)代語言學(xué)中的一個重要概念,受到形式語法學(xué)與功能語法學(xué)的共同關(guān)注。主語、謂語長期以來一直被當(dāng)作語言句子結(jié)構(gòu)中的基本語法關(guān)系。漢語傳統(tǒng)語法受西方語法的影響,認(rèn)為漢語句子也多為主謂結(jié)構(gòu)。國內(nèi)外對“主語”“話題”的研究與爭論頗多。
李訥與Thompson在1976年明確指出漢語屬于“話題顯著”,英語屬于“主語顯著”的語言。自從話題的概念引入到漢語研究以來,國內(nèi)外學(xué)者從不同角度對英漢語的主語和話題進(jìn)行了研究。申
2、小龍對主題句(同本文的話題句)的類型學(xué)意義、特質(zhì)以及系統(tǒng)分類有詳盡的闡述。英漢語各自有學(xué)者對單一文本作過統(tǒng)計,得出英語句子“主語顯著”占多數(shù),漢語句子“話題顯著”占多數(shù)。
話題的提出后,仍有很多問題,如句子的基本句法關(guān)系是什么?還是不是主謂關(guān)系(或者)只有主謂關(guān)系?那成分之間是主謂關(guān)系?如何確定句子(或句法結(jié)構(gòu)中的)主語?徐烈炯和劉丹青曾系統(tǒng)提出討論過這些問題,但它們并沒有完全得到解決。本文在基于上述問題的基礎(chǔ)上,著眼于另
3、一方面的問題:這些“主語顯著”與“話題顯著”的特性在實際翻譯中是如何體現(xiàn)的?原文(漢語)的話題顯著句翻譯成英語后變成了多少了主語顯著句,保留了多少話題顯著句?保留的話題顯著句又有哪些特點?
本篇文章在李訥和Thompson的語言類型學(xué)基礎(chǔ)上,采用描寫和解釋相結(jié)合的方法,研究的重點放在對比分析原文與譯文在話題結(jié)構(gòu)上的異同。選取具有典型性的中英文材料。整篇文章共六章。第一章介紹了研究的視角、目的和文章整體結(jié)構(gòu)。第二章是英漢兩種
4、語言的對比基礎(chǔ)。主要介紹英漢話題句和主語句在概念和范疇上的普遍性,因而將其作為語言之間對比分析的參照點,使本文建立在可比性的基礎(chǔ)上。第三章是文獻(xiàn)綜述,系統(tǒng)分析了近年來漢語話題顯著、英語主語顯著的研究情況,并指出了本文的理論基礎(chǔ)。第四章介紹了本文的研究方法,并且對所選取材料進(jìn)行了簡要介紹。第五章對研究結(jié)果進(jìn)行分析。最后一章是對全文的總結(jié),并指出對翻譯實踐的啟示。通過研究,作者證實了翻譯實踐是遵循漢語是話題顯著,英語是主語顯著的語言這一特征
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢無標(biāo)志受事主語句對比研究.pdf
- 話題鏈視角下的漢英主語對比研究
- 漢語主語省略句及其英譯的對比研究
- 漢語主語與話題研究綜述.pdf
- 話題句的漢英對比及互譯研究.pdf
- 漢語小句賓語句中代詞主語和空主語的第二語言習(xí)得研究.pdf
- 受事主語句的句法研究.pdf
- 漢語和韓國語話題句對比研究.pdf
- 漢語和日語句子話題顯現(xiàn)形式對比研究.pdf
- 《賭場酒店設(shè)計與建設(shè)合同》中無靈主語句的翻譯.pdf
- 漢語的主語和話題之關(guān)系研究.pdf
- 英漢話題結(jié)構(gòu)對比研究與漢語話題結(jié)構(gòu)在漢英翻譯中的對策.pdf
- 論主謂主語句的構(gòu)句特點.pdf
- 論漢語無主語句的英譯.pdf
- 子句主語的英漢對比研究.pdf
- 受事主語句的句法語義研究.pdf
- 論英語無靈主語句的漢譯.pdf
- 英漢主語和謂語的對比研究.pdf
- 當(dāng)代英語口語中空主語句的語用研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語受事主語句的認(rèn)知研究.pdf
評論
0/150
提交評論