版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、f I I I I I I I I I I I I I I I I I I I I fY 3 2 8 9 4 7 0學(xué)校代碼:1 0 0 3 6碩士學(xué)位論文認知負荷模型下的漢英交傳分析一以非洲衛(wèi)生官員培訓(xùn)班講座翻譯為例學(xué)位類型:專業(yè)學(xué)位論文作者:李霞學(xué) 號:2 0 1 4 1 9 3 1 2 1 6培養(yǎng)單位:英語學(xué)院專業(yè)名稱:英語口譯指導(dǎo)教師:胡榮副教授G r a d u a t i o n R e p o r t f o rM a s
2、 t e r o fI n t e r p r e t i n gA n A n a l y s i so f C h i n e s e t oE n g l i s hC o n s e c u t i v e I n t e r p r e t a t i o nB a s e d o n E f f o r tM o d e lA C a s eS t u d y o f I n t e r p r e t i n gP r a
3、 c t i c ea tt h e A f r i c a nH e a l t h ,O f f i c i a l sT r a i n i n gS e m i n a rB yL i X i aA d v i s o r :A s s o c i a t eP r o f .H u R o n gS c h o o l o f I n t e r n a t i o n a l S t u d i e sU n i v e r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 認知負荷模型關(guān)照下的交傳筆記研究.pdf
- 漢英交傳中漢語復(fù)雜句的翻譯策略——以首屆上交會模擬會議翻譯為例.pdf
- 釋意理論視閾下的漢英交傳——以莫言瑞典學(xué)院演講模擬交傳為例.pdf
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實踐報告.pdf
- 漢英新聞翻譯分析——以《經(jīng)濟觀察報》新聞英譯為例.pdf
- 英漢交傳與同傳中問題誘因?qū)Ρ妊芯俊J知負荷模型視角.pdf
- 省力原則視域下漢英交傳的簡化策略.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢英交傳——以《舌尖上的中國》為例.pdf
- 漢英交傳口譯輸出邏輯缺失的原因——以“商業(yè)地產(chǎn)的困境”模擬會議漢英交傳為例_8326.pdf
- 概念隱喻認知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 論漢英旅游文本翻譯中的重寫——以《采風昆明》翻譯為例.pdf
- 主述位理論下的漢英交替?zhèn)髯g研究——以新聞發(fā)布會漢英交傳錄音文本為例.pdf
- “番茄的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢”講座漢英交傳口譯實踐報告.pdf
- 論認知視角下的交傳筆記訓(xùn)練.pdf
- “共筑中國夢”講座模擬漢英交傳實踐報告——以釋意理論為視角.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- “翻譯行業(yè)分析”講座英漢交傳模擬實踐報告_16976.pdf
- 漢英翻譯中的互文性研究——以浮生六記翻譯為例
- 全省輔導(dǎo)員培訓(xùn)班專家講座課件
- 認知負荷模式下漢英同聲傳譯中簡化策略分析.pdf
評論
0/150
提交評論