已閱讀1頁(yè),還剩126頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用——以《亡命非洲》為例作 者:何唯韋指導(dǎo)教師:楊蔚 副教授南京理工大學(xué)2 0 1 5 年3 月聲 明本學(xué)位論文是我在導(dǎo)師的指導(dǎo)下取得的研究成果,盡我所知,在本學(xué)位論文中,除- i ' ] t l 以標(biāo)注和致謝的部分外,不包含其他人己經(jīng)發(fā)表或公布過的研究成果,也不包含我為獲得任何教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。與我一同工作的同事對(duì)本學(xué)位論文做出的貢獻(xiàn)均己在論文中作了明確的說明。研究生簽名:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 理想認(rèn)知模式在翻譯中的應(yīng)用——以《亡命非洲》為例_10915.pdf
- 基于理想認(rèn)知模型的空間介詞的認(rèn)知語義研究:以O(shè)N為例.pdf
- 同聲傳譯中理想認(rèn)知模式的建構(gòu).pdf
- 詩(shī)歌連貫的理想化認(rèn)知模式分析——以舒婷詩(shī)歌為例
- 認(rèn)知推理模式及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 理想化認(rèn)知模式視角下的轉(zhuǎn)喻翻譯研究——以“唐詩(shī)”英譯為例.pdf
- 詩(shī)歌連貫的理想化認(rèn)知模式分析——以舒婷詩(shī)歌為例_29535.pdf
- 試論詞類轉(zhuǎn)換在翻譯中的應(yīng)用——以The Mill on the Floss翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 語義翻譯和交際翻譯在小說翻譯中的應(yīng)用——以你我之間翻譯實(shí)踐為例
- 以《簡(jiǎn)愛》為例研究卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用--以《簡(jiǎn)愛》的漢譯本研究為例.pdf
- 認(rèn)知視角下古漢語連動(dòng)式語義分析及其在翻譯中的應(yīng)用——以《詩(shī)經(jīng)》為例.pdf
- 阿米巴模式在成本控制中的應(yīng)用研究——以XX公司為例.pdf
- 中國(guó)在非洲軟實(shí)力-以肯尼亞孔子學(xué)院為例.pdf
- 標(biāo)記理論在翻譯評(píng)估中的應(yīng)用——以本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)為例.pdf
- 翻譯記憶庫(kù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——以余華小說活著為個(gè)案
- 論交際翻譯理論在英文小說翻譯中的應(yīng)用——以小說soldier’sjoy和aliceindairyland的翻譯實(shí)踐為例
- 歸化在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《窮困潦倒的時(shí)光》翻譯實(shí)踐為例_3915.pdf
- 機(jī)器翻譯在翻譯實(shí)踐中的辯證應(yīng)用——以Search Engine Marketing,Inc翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 主位推進(jìn)理論在科普英漢語篇翻譯中的應(yīng)用——以時(shí)間簡(jiǎn)史為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論