

已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游作為第三產(chǎn)業(yè)的中流砥柱,在全球化背景下迅猛發(fā)展,中國是旅游資源大國,旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展前景非常廣闊。因此,漢英旅游翻譯實用性非常強,對促進我國旅游業(yè)的發(fā)展和對外文化傳播意義重大。翻譯的目的論作為功能學派的代表理論,主張從實際目的出發(fā)處理翻譯問題,以目的準則作為首要原則,并在目的準則的基礎(chǔ)上強調(diào)忠信與連貫準則。目的論認為翻譯實踐的意義在于翻譯目的的實現(xiàn),因此,目的論從誕生之日起就與實用翻譯結(jié)下了不解之緣,對旅游翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。
2、r> 本文基于筆者對《帶你游玩張家界》一書的翻譯,從景觀名稱和旅游文本兩個角度較詳細地論述了目的論對旅游翻譯的指導(dǎo)作用。本文還對景觀名稱進行了詳細分類,并基于分類對每一類型的景觀名翻譯進行了探討,最后對景觀名稱英譯最常用的四種方法進行了分類闡釋。
在本文結(jié)尾部分,筆者對旅游翻譯實踐與目的論的指導(dǎo)作用進行了整體性的反思,并對整個翻譯實踐項目進行了總結(jié),筆者認為旅游翻譯過程是以目標游客為導(dǎo)向的編譯過程和原語文化與目標語文化的調(diào)和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點名稱翻譯——以湖南張家界國家森林公園景點名稱為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下安裝說明書的翻譯——以鍋爐安裝說明書翻譯為例.pdf
- 目的論視角下公示語的漢英翻譯.pdf
- 目的論視角下的英漢漢英廣告翻譯.pdf
- 目的論視角下旅游景點翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的專有名詞翻譯——以《鐵路與氣象》翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的旅游翻譯——以日照“漁家樂”為例.pdf
- 目的論視角下都江堰旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 目的論視角下的企業(yè)簡介漢英翻譯.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例_14814.pdf
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 目的論視角下的旅游宣傳資料翻譯.pdf
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 目的論視角下科幻小說的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 翻譯目的論新視角下的商業(yè)廣告漢英翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論