版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文選擇紐約時(shí)報(bào)暢銷作家吉莉安·弗琳(Gillian Flynn)2012年的虛構(gòu)文學(xué)小說《消失的女孩》(Gone Girl)翻譯實(shí)踐作為研究對象。在翻譯研究界,學(xué)者們歷來大都將注意力放在長難句以及復(fù)雜句的翻譯上。但是筆者在翻譯實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),在簡短句的翻譯中,由于句子簡短,提供給譯者的信息很少,尤其是很多簡短句僅有一個(gè)單詞或者一個(gè)名詞短語,譯者翻譯起來反而會比較困難。而且,當(dāng)今的英語語言越來越趨向于簡單化,在某種程度上,簡短句已經(jīng)成為了一
2、種趨勢。所以,對簡短句的翻譯方法進(jìn)行探究就具有重要的價(jià)值與意義。
每個(gè)句子在文中都有其功能:組篇功能、交際功能和表意功能。由于句子的功能不同,譯者在句子翻譯中所采取的翻譯策略與翻譯方法也應(yīng)該有所側(cè)重。本文將以簡短句為研究對象,通過借鑒前人“信、達(dá)、雅”等主要翻譯觀點(diǎn)以及學(xué)者們提出的歸化、異化等翻譯策略,從句子功能出發(fā)探討虛構(gòu)類文學(xué)中簡短句的翻譯原則和翻譯策略。翻譯中應(yīng)首先堅(jiān)持忠實(shí)于原文,也就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容與形式。但是對于組
3、篇功能的句子,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在忠實(shí)的基礎(chǔ)上,考慮句子組篇的功能,更側(cè)重意思的概括與上下文的銜接和過渡,信息缺失時(shí),要聯(lián)系上下文適當(dāng)?shù)卦鲎g;在翻譯交際功能的句子時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)在堅(jiān)持忠實(shí)的基礎(chǔ)上,考慮句子的交際功能,更側(cè)重挖掘作者的內(nèi)心和要表達(dá)的深層情感,適當(dāng)時(shí)候?qū)ψg文語言進(jìn)行夸張強(qiáng)調(diào)或者夾注解釋;在翻譯表意功能句子時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,考慮句子表意的功能,更側(cè)重流暢清晰地表達(dá),客觀準(zhǔn)確地傳達(dá)原文意思,如果出現(xiàn)文化色彩比較濃厚的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)翻譯技巧初探——以GONE GIRL譯文為例_11727.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以《牙買加》的翻譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯的異化趨向——以《血緣之江》的翻譯為例_1320.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 篇章翻譯中的語境分析——以散文翻譯為例.pdf
- tcat2.0在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用問題研究——以alittleprincess的翻譯為例
- 文學(xué)翻譯規(guī)范試析——以小二的網(wǎng)絡(luò)翻譯為例_4762.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以《昨天》的翻譯為例_5956.pdf
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆研究——以美國總統(tǒng)那些事兒的翻譯為例
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 概念語法隱喻框架下的翻譯探究——以非虛構(gòu)小說Lincoln’sWrath節(jié)譯為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
評論
0/150
提交評論