版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著人類社會(huì)的發(fā)展,紀(jì)錄片,以其高度的真實(shí)性和極強(qiáng)的創(chuàng)作性,為不同民族文化之間的交流做出了積極的貢獻(xiàn)。然而,盡管每年有大量關(guān)于中國(guó)文化宣傳的紀(jì)錄片出品發(fā)行,但是,大部分紀(jì)錄片均以中文錄制,缺少對(duì)應(yīng)的英文字幕和解說(shuō)。由于漢語(yǔ)并沒(méi)有成為國(guó)際化語(yǔ)言,所以,此類紀(jì)錄片在宣傳的廣度上依然存在著一定的局限性。
本文是一篇關(guān)于紀(jì)錄片漢英翻譯的實(shí)踐報(bào)告。筆者以中央電視臺(tái)于2013年9月起在綜合頻道每晚十點(diǎn)半檔播出的8集電視紀(jì)錄片《絲路,重新開(kāi)
2、始的旅程》的漢英翻譯為例,以喬治·斯坦納“翻譯四步驟理論”為指導(dǎo),重點(diǎn)研究了在紀(jì)錄片漢英翻譯過(guò)程中遇到的三個(gè)問(wèn)題:如何處理漢語(yǔ)動(dòng)詞與形容詞的英譯從而有利于母語(yǔ)觀眾的理解;如何簡(jiǎn)化復(fù)雜句從而有利于字幕在屏幕的放置;以及如何翻譯具有民族特色的漢語(yǔ)詞匯從而有利于宣傳中國(guó)文化。
實(shí)踐結(jié)果表明:在紀(jì)錄片字幕漢英翻譯過(guò)程中,為使譯文更具準(zhǔn)確性和接受性,譯者在查閱大量相關(guān)文化背景資料的同時(shí),更需要注意辨別同義詞之間的細(xì)小差別以及熟練掌握同義
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以國(guó)新辦歷史紀(jì)錄片的翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下影視紀(jì)錄片字幕的漢譯——以優(yōu)酷英國(guó)獵奇頻道紀(jì)錄片字幕翻譯為例.pdf
- 功能目的論視角下紀(jì)錄片字幕的翻譯——以紀(jì)錄片《河西走廊》的字幕英譯為例_5092.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以紀(jì)錄片《美麗鄉(xiāng)村》字幕英譯為例.pdf
- 外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探——以《行走的風(fēng)景》翻譯為例.pdf
- 從文化翻譯觀看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 紀(jì)錄片字幕英漢翻譯的限制及翻譯策略研究——以國(guó)新辦紀(jì)錄片翻譯項(xiàng)目為例.pdf
- 從歸化和異化角度探討華語(yǔ)紀(jì)錄片字幕翻譯——以國(guó)產(chǎn)紀(jì)錄片《別鄉(xiāng)曲》字幕翻譯為例.pdf
- 歷史題材紀(jì)錄片字幕的翻譯策略——以CCTV紀(jì)錄片《敦煌》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀(jì)錄片蘇園六紀(jì)的英譯為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《遠(yuǎn)方的家》為例.pdf
- 以譯者的觀眾意識(shí)為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略——以國(guó)新辦紀(jì)錄片為例.pdf
- 目的論視角下紀(jì)錄片字幕翻譯的原則與策略——以紀(jì)錄片《梁思成與林徽因》為例.pdf
- 目的論視角下的字幕翻譯研究——以紀(jì)錄片《最后的晚餐》翻譯實(shí)踐為例.pdf
- 紀(jì)錄片《夢(mèng)的家園》字幕漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紀(jì)錄片字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《探索澤菲雷里》和《王子》字幕翻譯為例.pdf
- 目的論視角下英文紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《恒河》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯:以電視紀(jì)錄片《蘇園六紀(jì)》的英譯為例_5087.pdf
- 目的論視角下的再說(shuō)長(zhǎng)江紀(jì)錄片字幕翻譯
- 信息論視角下的紀(jì)錄片配音翻譯研究——以舌尖上的中國(guó)的解說(shuō)詞翻譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論