版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、典故是文學(xué)殿堂里的一顆璀璨明珠,是一個(gè)民族文化遺產(chǎn)不可或缺的組成部分。《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古代最偉大的小說(shuō)之一,描述了一幅廣闊而生動(dòng)的社會(huì)歷史生活畫(huà)面。這部小說(shuō)所使用的語(yǔ)言包含了大量典故,它們?cè)诳坍?huà)人物性格,深化詩(shī)歌主題等方面起到重要作用。但是,由于典故闡釋的多元性,典故翻譯一直以來(lái)被視為文學(xué)翻譯的難題之一。 關(guān)聯(lián)理論的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)境在推導(dǎo)交際意圖中的作用,認(rèn)為交際成功與否主要取決與交際對(duì)象在推理過(guò)程中是否選取
2、了正確的語(yǔ)境假設(shè)。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯過(guò)程是一個(gè)雙重明示—推理過(guò)程。正確理解原文作者與譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境是譯者翻譯成功的關(guān)鍵。認(rèn)知語(yǔ)境是以圖式的形式儲(chǔ)存于大腦當(dāng)中的。為了對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境進(jìn)行深入研究,需要引入圖式理論這一概念。圖式理論認(rèn)為,新的知識(shí)只有與已存的知識(shí)框架聯(lián)系才會(huì)得以處理和加工,對(duì)新知識(shí)的解碼、編碼都依賴于大腦中已存的知識(shí)框架。因此,高效的譯者往往激活已存的知識(shí)框架來(lái)對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行解碼。 本文試圖從關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論視角
3、出發(fā),對(duì)楊憲益夫婦和霍克斯的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的典故翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,分析其翻譯過(guò)程,探討其翻譯策略。 通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中的典故翻譯所作的大量對(duì)比研究,作者發(fā)現(xiàn)其典故翻譯過(guò)程也是一個(gè)雙重明示—推理過(guò)程。在理解典故時(shí),原文作者是交際者,譯者是交際對(duì)象。原文作者向譯者明示典故的信息意圖。譯者要根據(jù)原文作者的文化圖式知識(shí)與關(guān)聯(lián)原則進(jìn)行推理,理解典故的交際意圖,從而獲得典故的最佳關(guān)聯(lián)性。在表達(dá)典故時(shí),譯者是交際者,譯文讀者
4、是交際對(duì)象。譯者需要考慮譯文讀者的文化圖式知識(shí),采取靈活翻譯策略,使譯文讀者能找到譯文與其認(rèn)知語(yǔ)境的最佳關(guān)聯(lián)性。如果譯者錯(cuò)誤理解了原文作者的文化圖式,就難以獲得典故的最佳關(guān)聯(lián)性;如果譯者不能正確評(píng)估譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,就難以使典故的交際意圖與譯文讀者的期待相吻合。楊憲益夫婦與霍克斯分別采取了多種典故翻譯方法;對(duì)于同一典故的翻譯,他們有時(shí)也會(huì)采取不同的翻譯方法。他們?cè)诜g這些典故時(shí)各有成功與失誤之處。由此可見(jiàn),在關(guān)聯(lián)理論與文化圖式理論的指
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢(mèng)兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 圖式理論對(duì)因果復(fù)合句翻譯的闡釋——以紅樓夢(mèng)為例
- 從圖式理論和關(guān)聯(lián)理論的角度看文化缺省及其翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的雙關(guān)語(yǔ)翻譯_22496.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的紅樓夢(mèng)文化缺省翻譯比較研究
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看典故英譯_40938.pdf
- 從改寫(xiě)理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看《紅樓夢(mèng)》的仿擬辭格及其翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢(mèng)》中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯.pdf
- 論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯.pdf
- 圖式理論對(duì)因果復(fù)合句翻譯的闡釋——以《紅樓夢(mèng)》為例_31206.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看《紅樓夢(mèng)》中稱謂語(yǔ)的翻譯_37986.pdf
- 對(duì)比研究《紅樓夢(mèng)》中的缺省翻譯——從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā).pdf
- 從dirkdelabastita的雙關(guān)語(yǔ)翻譯理論看紅樓夢(mèng)雙關(guān)人名英譯
- 從操縱理論的視角分析紅樓夢(mèng)的王際真英譯本
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩(shī)典故的英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論