版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在相同文化背景下,人們?yōu)榱颂岣呓浑H效率往往會自動省略某些共知的文化背景知識。但在跨文化交際中由于雙方缺乏這種共知的默契,譯者若不加以適當(dāng)處理,這種缺省就會成為跨文化交際的障礙。特別是在漢譯英中,由于漢語深厚的歷史文化底蘊(yùn),如何將其文化缺省進(jìn)行連貫重構(gòu)成為了翻譯中的一個重要問題。原文作者為了加強(qiáng)說服力,增添文學(xué)色彩,多次引用極具中國文化特色的古代名家名言、成語典故以及俗語等等,使其成為原文的亮點(diǎn)。同時(shí)也由于文化缺省的緣故,成為翻譯的難點(diǎn)。
2、
根據(jù)語用連貫的運(yùn)作原理,語篇的解讀只有結(jié)合語境才能得到合理的理解與定位。語用連貫的實(shí)現(xiàn)就是強(qiáng)調(diào)語篇的交際作用,即語篇要符合語境上的連貫。本文針對文化缺省在翻譯中的語用連貫重構(gòu)問題,首先對文化卻省進(jìn)行概述并將其分為專有文化的缺省和共享文化的缺省。然后鑒于這兩類問題,結(jié)合文化缺省的語用功能,推論出翻譯中應(yīng)遵循的三個基本原則,即語用前提的共知性、蘊(yùn)含意義的可推導(dǎo)性和文化補(bǔ)償?shù)目衫斫庑浴W詈髲奈幕笔∵B貫重構(gòu)的顯性體現(xiàn)和隱性保留兩大
3、方面結(jié)合翻譯實(shí)例進(jìn)行了探討,提出了釋義、增益、刪減、文化意象替換和文化意象對應(yīng)的具體解決策略。
就文化缺省在漢英翻譯中的語用連貫重構(gòu)而言,本論文提出以下兩點(diǎn):首先要根據(jù)語用前提的共知性來考慮是否缺乏共知的語用前提,從而決定哪些需要重構(gòu)哪些無需重構(gòu),重構(gòu)過程中要考慮目標(biāo)語讀者能否根據(jù)譯者的重構(gòu)來推導(dǎo)其中的蘊(yùn)含意義來實(shí)現(xiàn)對文化補(bǔ)償?shù)睦斫狻F浯?,要針對不同的缺省類型采用不同的重?gòu)方法,對于源語專有的文化缺省翻譯時(shí)應(yīng)重新構(gòu)建目標(biāo)語的文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補(bǔ)償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 交際翻譯理論下天津外宣英譯的文化缺省與重構(gòu)策略.pdf
- 漢英新聞翻譯分析——以《經(jīng)濟(jì)觀察報(bào)》新聞英譯為例.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中文化缺省的語用補(bǔ)償.pdf
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以《紅樓夢》英譯為例_21266.pdf
- 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“陰陽”的英譯為例談文化語境與翻譯.pdf
- 論漢英翻譯中的“中式英語”及翻譯對策——以家庭教育材料的英譯為例.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 語境順應(yīng)視角下文化意象的翻譯研究——以邊城的英譯為例
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 從文化翻譯觀看紀(jì)錄片字幕的翻譯:以《美人虞姬》的英譯為例.pdf
- 歸化與異化以英譯中國現(xiàn)代散文選中的文化詞語翻譯為例
評論
0/150
提交評論