公司簡介英譯的文本分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國對外貿(mào)易的增加,中國公司有了更多面向國外推銷商品的機會。公司簡介是國外客戶了解中國公司的門戶。通過閱讀公司簡介,國外客戶獲取公司信息并產(chǎn)生合作意向。中文公司簡介的英譯版本的質(zhì)量的好壞直接影響到其信息傳遞和對外宣傳的效果。
  翻譯中的文本分析理論由德國翻譯家克里斯蒂安·諾德在她的專著《翻譯中的文本分析模式:理論、方法及教學應用》中提出。諾德認為翻譯過程是一個環(huán)型模式。第一步是提出目標文本的目的(即制定翻譯綱要),第二步是對

2、原文本進行文外因素和文內(nèi)因素方面的分析,第三步是目標文本的產(chǎn)生及其目的實現(xiàn)。
  運用翻譯中的文本分析理論對公司簡介的翻譯進行研究,為公司簡介的翻譯提供了新的思路,更加完善了公司簡介翻譯的研究。按照諾德所提出的環(huán)形模式,首先針對不同的公司簡介制定出不同的翻譯綱要,然后對中文公司簡介進行文外因素和文內(nèi)因素的分析,最后得出符合翻譯綱要的英文公司簡介。
  對公司簡介的文本分析包括文外因素的分析和文內(nèi)因素的分析。文外因素的分析包括

3、對發(fā)送者、發(fā)送者的意圖、受眾、媒介以及文本功能等因素的分析,文內(nèi)因素的分析包括對公司簡介的內(nèi)容、假設、非言語要素、詞匯層面和句子層面等因素的分析。由于中英文受到不同的語言文化的影響,所以在文外因素方面受眾是需要重點考慮到的一個因素。而在文內(nèi)因素方面,由于中英文不同的語言表達習慣,所以詞匯及句子結(jié)構(gòu)是影響譯文質(zhì)量的關(guān)鍵因素。
  對具有中國文化特點的信息的內(nèi)涵要進行釋義,方便英文讀者的理解。特別是中文中一些受中國傳統(tǒng)文化影響的表達、

4、中國文學作品中的典故和具有中國特色的信息,都要進行相應的處理。對于詞匯要盡量進行對譯,有時還需要按照英文的表達習慣進行相應的詞性轉(zhuǎn)換、進行增添調(diào)整以及進行釋義。而對于句子結(jié)構(gòu),鑒于中英文不同的句子表述習慣,英譯版本有時要進行拆句處理和對句子進行主謂語的分析,并且有時還要增添表示邏輯關(guān)系的成分。以上所有的處理都靠譯者來完成,所以譯者的能力也要提高。英文能力、文化意識、專業(yè)知識是對譯者的三個要求。得出能被目標語讀者所能夠接受的目標文本,才能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論