目的論與企業(yè)簡介的翻譯原則及策略——以中國企業(yè)的英文簡介為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界經濟全球化的進程不斷深入,中國與世界各國的經濟交往越來越密切。中國公司企業(yè)有更多的機會進入國際市場,參與國際競爭。良好的公司簡介有助于其樹立良好的企業(yè)形象,提高產品的知名度,幫助企業(yè)順利進入國際市場。公司簡介作為一種特殊文本,其最終目的是為本公司樹立良好的企業(yè)形象,推銷企業(yè)產品,擴大其服務范圍,從而提高企業(yè)的競爭力。公司簡介翻譯的最終目的也是如此。由于公司簡介翻譯目的的特殊性,傳統(tǒng)的翻譯理論無法滿足公司簡介翻譯的需要,因為首先英

2、語和漢語分屬兩個截然不同的語言體系,在翻譯過程中很難實現完全的對等;其次,公司簡介是一種有目的的宣傳文體,如果在翻譯廣告時盲目追求形式對等,就會妨礙其交際功能的實現;再次,文化背景的巨大差異也是實現翻譯對等的一大障礙。 作為對傳統(tǒng)翻譯理論的一個重大突破,德國功能派翻譯理論為公司簡介翻譯的理論研究開辟了一個新視角。該理論以目的論為中心,強調翻譯是一種有目的的行為。翻譯的目的決定翻譯過程,即目的決定方法。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文

3、預期的目的或功能來決定。目的論中的“目的性原則”是其首要原則,另外還有連貫法則和忠實法則,而連貫法則和忠實法則都要服從于目的法則。這些觀點為某些不符合傳統(tǒng)翻譯標準的翻譯方法提供了有力的理論支持,尤其適用于公司簡介這種有明確目的應用文體的翻譯。 公司簡介翻譯不僅是語言的翻譯,而且還包含著文化上的轉換。由于中西方語言和文化上存在著巨大的差異,在公司簡介文本上也有各自的特色。在中國公司簡介的英譯過程中,譯者必須考慮到英語國家公司簡介的

4、語言和文化特色,以及英語國家消費者的文化習慣和審美意識。公司簡介的功能決定了公司簡介翻譯的目的。 本研究以目的論為理論框架,闡述了公司簡介的功能和目的,并參照英文平行文本探討了英漢公司簡介的語言和文化特征,指出了中國公司簡介的英譯要符合英語國家公司簡介的語言和文化特色,這樣才能滿足英語國家消費者的需要。根據公司簡介獨特的功能及目的,指出廣告翻譯應該是一種以目的語為導向的創(chuàng)造性的翻譯活動,在實現預期目的的過程中,譯者不可避免地會對

5、原文做文化和語言上的調整以適應目的語文化與目的語讀者。本研究在對當前公司簡介翻譯存在的主要問題進行調查分析的基礎上,提出了以目的語為導向的翻譯的三原則,即準確性、可理解性和可接受性。同時,通過譯例分析,建議中國公司簡介的英譯為了成功實現其預期功能應采取三種可行的翻譯方法策略:增譯、刪譯和重組。最后,本研究得出結論:功能翻譯“目的論”對公司簡介翻譯的實踐有很強的指導意義。譯者應牢記目標文本的目的功能并能翻譯出目標語讀者能理解接受的文本。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論