異化策略與功能翻譯策略的比較分析——以中國企業(yè)簡介英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩105頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯策略的研究對翻譯理論的發(fā)展和翻譯實踐都有著重要意義。功能翻譯理論于19世紀(jì)80年代發(fā)源于德國,后來受到各國翻譯人士的親睞。萊斯(Reiss),佛米爾(Vermeer),霍斯-曼特瑞(Holz-Manttari),諾德(Nord)等功能學(xué)派代表,依靠他們的理論和具體的翻譯策略已經(jīng)獲得了翻譯界的普遍認(rèn)同。
   異化翻譯策略(foreignizing)是從德國施萊爾馬赫(Schleiermacher)的“異質(zhì)化”(alienat

2、ing)思想變化而來。韋努蒂主張通過“抵御式”(resistance)的異化翻譯來打破英語語言文化的霸權(quán)地位;而處于邊緣地位的語言文化則通過異化策略來形成自己的語言文化特征,從而獲得認(rèn)同和地位;并且,異化翻譯使譯者“現(xiàn)身”,這樣譯者的地位也得到了相應(yīng)的提高。韋努蒂還談及了以前那些被忽略,但是卻影響翻譯的因素,如作者,版權(quán)等。
   本文采用對比分析的方法來研究功能和異化翻譯策略,并把它們放在中國企業(yè)介紹的英譯語境中來討論。作者通

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論