版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于語用學(xué)理論與文化翻譯關(guān)于語用學(xué)理論與文化翻譯論文關(guān)鍵詞:語用學(xué)文化翻譯語用等效合作原則禮貌原則論文摘要:語用學(xué)介入翻譯,無論是對于在譯文中保留原語形象的做法(直譯),還是對于在譯文中舍去或更換原語形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時也可以幫助人們拓寬翻譯理論研究的視野。對于那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來說,語用學(xué)理論更為他們提供了一個新天地。語用學(xué)介入翻譯或是語用翻譯作為一種
2、新的理論模式,還有待于進一步完善,尤其需要在翻譯實踐中接受反復(fù)的檢驗。一、語用與翻譯Levinson說:“語用學(xué)是非語義學(xué)的語義研究?!闭Z用翻譯是譯者將原作與譯作在語用用意上的等價翻譯,能用母語恰如其分地表達原作的用意。語用學(xué)的意義觀著重語言成分的用義,即詞語在實際運用時所含的意義。語用含義是用義的表現(xiàn),指一種依賴于語境才能推導(dǎo)出來的意義,這種推導(dǎo)出來的語句的含義是一種話語意義。而語用學(xué)則研究語言使用時的說話意義,也就是語言結(jié)構(gòu)在語境中
3、所表達的實際含義或非規(guī)約意義,即語用含義。如“Shallwegoout”這句話,如果對它進行語言學(xué)分析,得出的結(jié)論是:這是一個一般疑問句,時態(tài)是一般現(xiàn)在時,意思是:“我們應(yīng)該出去嗎?”但是從語用學(xué)角度看,這根本不是提問,而是在征求意見,這是一種隱性的施為意義。在一篇描述海灣戰(zhàn)爭勝利所帶來的美國民眾情緒振奮的文章中有這么一句話:“HelloKuwait!GoodbyeVietnam!”語義翻譯會將其看做是一個從上下文抽出的句子,在對其進行
4、相關(guān)的句法和語義分析之后可以譯作:“你好科威特再見越南!”如果我們基于語用學(xué)意義觀以功能思想為理論作交際翻譯譯為“歡迎你科威特戰(zhàn)爭勝利的喜悅見鬼去吧越南戰(zhàn)爭失敗的恥辱”,則更加傳神。據(jù)說當(dāng)年周總理陪同外賓觀看戲劇《梁山伯與祝英臺》時,翻譯人員作了許多解釋也沒法讓外賓弄懂故事的內(nèi)容,周總理便提示翻譯人員說,梁祝就仿佛是中國的羅密歐與朱麗葉,外賓立刻恍然大悟。此處總理正是通過兩種語言和文化的對比,將原文(漢語)形象轉(zhuǎn)換成譯文文化或使用者熟悉
5、并且語用效果一致的另一形象來表達,使讀者更加深刻地領(lǐng)會原文。二、文化內(nèi)涵與翻譯“文化”一詞最早來自德語kultur原指土地的開墾及植物的栽培后來指對人的身體、精神,特別是指藝術(shù)和道德能力和天賦的培養(yǎng)?!拔幕钡暮x非常廣泛從人類文化學(xué)的觀點看文化有兩個意思:一是正式文化包括文化學(xué)、歷史、哲學(xué)、政治等另一個是普通文化即普通的社會習(xí)俗和慣例?,F(xiàn)代文化社會學(xué)家認為任何人類社會都離不開文化文化是人類社會賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ)。社會語言學(xué)家赫德森指
6、出,文化是“從社會習(xí)得的知識”。翻譯從本質(zhì)上說是一種語言應(yīng)用和跨文化交際過程,它不僅僅是把一個文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,在語際間做些簡單的語碼轉(zhuǎn)換,而是一種真正意義上的跨語言、跨文化交際(interlingualcrossculturalcommunication)的語用。在翻譯的過程中,譯者翻譯傳達的是原作者的思想,在翻譯的過程中只能等值地傳達,不能減少也不能隨意杜撰增添。因此,譯者一方面要利用語用知識和外部語境知識準確地理解原
7、文的真實意思,這是翻譯的前提。另一方面,譯者要把自己理解的意思傳達給讀者,還必需考慮到譯文讀者的語用習(xí)慣和文化背景,盡量使用易為譯文讀者所理解的語言。可見,譯者必須熟悉兩種語言的語用特征和社會文化規(guī)約,才能把原文作者的意圖通過自己的譯文傳達出來,完成翻譯這一跨語言、跨文化的交際過程。三、語用學(xué)理論與文化翻譯語用學(xué)介入翻譯,為翻譯提供了一種具有深層意義的理論依據(jù)。語用學(xué)的一些理論研究成果,如語用等效理論、合作原則、關(guān)聯(lián)理論、語境等幾個核心
8、理論都對翻譯實踐有著巨大的借鑒價值。下面我們來分別探討這幾種理論在文化翻譯中的作用。1.語用等效理論與文化翻譯語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論。語用翻譯是一種避免翻譯尷尬且力求等效的新理論模式,也就是說,譯者是在有意識是一種可行的譯法。4.語境與翻譯語境是語用學(xué)中的一個核心概念。語境理論認為,語境對于話語含意起決定作用,離開了具體語境也就不存在話語含意。請看下面的例子:A:GoingB:Gone!A:AnyB:Some!如果沒有語
9、境,我們無從理解這個對話的含義。但如果我們知道語境(AsawBcomingaroundwithafishingrodonhisshoulderabaginhish),理解該對話就易如反掌。再看一例:如果你在大街上見到一張廣告上說“BIGSALENEXTWEEK”(下周大甩賣),卻沒有給出具體的日期,那么,你就搞不清楚這一甩賣是否已經(jīng)結(jié)束,因為nextweek所指的語境信息是不一樣的。如果加上語境限制,說明說話的時間是今天所說的nextw
10、eek,還是下個月今天所說的nextweek,你就能明白具體甩賣的日期。又如:“我是什么權(quán)威,我既無權(quán),也沒有威?!痹摾械摹皺?quán)威”一詞是一個合成詞,現(xiàn)代漢語詞匯中的合成詞是不容許任意分割開來使用的。像這樣違背了詞匯用法和語法規(guī)則的詞,為什么人們不會產(chǎn)生誤解,并不認為是病句,反倒十分欣賞和心領(lǐng)神會呢?我們說這是“語境”給人們的幫助。語境猶如一塊奇妙的調(diào)色板,使一些詞語或句式借助語境而突破了社會習(xí)慣和語法規(guī)范的限制,使一些詞語在選用和搭配
11、上超越了常規(guī),獲得了一種新的含義,從而具有了特殊的表達效果。再如:A:ShallwegooutB:Wellitisstillwet!語言學(xué)對句B的分析得出:這是一個陳述句,用一般現(xiàn)在時,意為“天仍然下著雨”。如果我們把句B同句A建立起一種語境聯(lián)系,從語用學(xué)角度來看,句B就表達出了一種婉轉(zhuǎn)的拒絕,其語效意義是使句A的發(fā)話者放棄外出的打算。Anstin把意義和言語行為聯(lián)系起來,將表述意義和施為意義區(qū)別開來,很顯然,這種語用含義是由語境決定的
12、??梢?,意義的決定在于使用,而使用的重要因素是語境。在翻譯過程中,譯者所要處理的是使用中的意義,他必須透過靜止的語言體系,對特定語境中的意義進行多要素的分析,從而決定意義的交際價值。因此,在翻譯中語用學(xué)的意義觀較之純語言學(xué)的意義觀更為重要。語用學(xué)介入翻譯,無論是對于在譯文中保留原語形象的做法(直譯),還是對于在譯文中舍去或更換原語形象的做法(意譯),均提供了一種具有深層意義的理論依據(jù),從而可以使人避免陷于原文不可譯的泥淖,同時也可以幫助
13、人們拓寬翻譯理論研究的視野。而對那些固守傳統(tǒng)翻譯觀念的人來說,語用學(xué)理論更為他們提供了一個新天地。語用學(xué)介入翻譯或是語用翻譯作為一種新的理論模式,還有待于進一步完善,尤其需要在翻譯實踐中接受反復(fù)的檢驗。因此,從這個意義上來說,我們對語用翻譯的探索將是非常必要的。參考文獻[1]LeechGN.PrinciplesofPragmatics[M].London:Longman.1983.[2]LevinsonS.C.Pragmatics[M]
14、.Cambridge:CambridgeUniversityPress.1983.[3]劉鑫慶.現(xiàn)代翻譯理論[M].南昌:江西教育出版社,1990.[4]馬忠才.語用學(xué)理論對翻譯實踐的啟示[J].浙江工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006,(3).[5]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力[J].上??萍挤g,2001,(2).[6]NidaEA.TowardAScienceofTranslation[M].LeidenTheherls:E.J.
15、Brill,1964.[7]王宏軍.語用學(xué)理論在翻譯中的運用[J].西安外事學(xué)院學(xué)報,2007,(3).[8]莊恩平.翻譯中的語用和語義關(guān)系[J].上??萍挤g,1999,(4).論跨文化交際中的語用失誤與語用移情能力的培養(yǎng)論跨文化交際中的語用失誤與語用移情能力的培養(yǎng)【論文關(guān)鍵詞】語用失誤語用移情跨文化交際【論文摘要】語用失誤有語言語用失誤和社交語用失誤兩種表現(xiàn)形式。注重語言本身,而忽略了不同語言文化差異是造成語用失誤的主要原因。因此,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語用學(xué)理論在旅游翻譯中的運用.pdf
- 評哈貝馬斯交往行為理論基礎(chǔ)——語用學(xué)理論
- 評哈貝馬斯交往行為理論基礎(chǔ)——語用學(xué)理論.pdf
- 語用學(xué)與模糊語的語用翻譯.pdf
- 文化翻譯學(xué)理論建構(gòu)探索.pdf
- 語用學(xué)理論運用于高中古詩詞教學(xué)新探.pdf
- 語用學(xué)理論在中學(xué)小說教學(xué)中的運用_32739.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與語用翻譯策略.pdf
- 文化遺產(chǎn)學(xué)理論與方法
- 語用位理論視角下的跨文化語用失誤研究.pdf
- 言外行為、語用環(huán)境和語用結(jié)構(gòu)——篇章語用與翻譯.pdf
- 改革開放以來我國扶貧政策話語研究——基于語用學(xué)理論的分析視角
- 語用學(xué)理論在中學(xué)英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 41500.語用學(xué)理論在中學(xué)語文閱讀教學(xué)中的運用研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語用等效與語用失效的研究.pdf
- 漢英跨文化語用學(xué)研究.pdf
- 語用學(xué)與模糊語的語用翻譯——以外交辭令為例.pdf
- 從語用學(xué)理論視角賞析中國電視劇《我的青春誰做主》.pdf
- 《語用學(xué)視角下的跨文化交際》翻譯實踐報告.pdf
- 當(dāng)代美學(xué)理論的文化轉(zhuǎn)向
評論
0/150
提交評論