

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、長期以來,有關(guān)翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和方法一直存在著激烈的討論。近年來,越來越多的翻譯理論家試圖將語言學(xué)發(fā)展的最新成果應(yīng)用于翻譯理論的研究。其中,語用學(xué)領(lǐng)域所取得的飛速進(jìn)展引起了他們特別的關(guān)注。有些學(xué)者嘗試將語用研究的成果應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,從而為翻譯理論的研究開拓了新的思路。20世紀(jì)80年代中期,D.SperberandD.Wilson(1986)提出關(guān)聯(lián)理論,他們認(rèn)為要正確理解自然語言就要靠推理,在認(rèn)知語境中尋找關(guān)聯(lián)。而翻譯中為達(dá)到語用等效,
2、其前提正是正確地認(rèn)知和理解自然語言。要翻譯首先要理解原文,而要準(zhǔn)確地理解原文首先必須重視原文的語境,通過對語境的分析,找出原文含義與讀者語境間的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得充分的語境效果。本文基于關(guān)聯(lián)理論中的語境和關(guān)聯(lián)兩個概念,對翻譯的思維過程進(jìn)行探討。在具體的翻譯過程中,語境分析到何種程度,主要由關(guān)聯(lián)性決定。當(dāng)尋求到最佳關(guān)聯(lián)時,一個特定的語境才算確定。譯者的任務(wù)就是不但要解決文本中的語言問題,而且要高度重視文本的語境,在分析、選擇語境的過程中找
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)、認(rèn)知語境與新聞英語的翻譯.pdf
- 功能對等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 論語境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 從關(guān)聯(lián)-順應(yīng)觀看語境對語用對等的解讀_雙關(guān)語的翻譯-論文網(wǎng)
- 系統(tǒng)功能語法語境觀和關(guān)聯(lián)理論語境觀與翻譯選擇.pdf
- 論交際、關(guān)聯(lián)與語境.pdf
- 后殖民語境下對等翻譯理論的文化轉(zhuǎn)向
- 關(guān)聯(lián)理論與語境:跨文化視角.pdf
- 文化詞匯翻譯中的對等與不對等.pdf
- 文化語境下的翻譯及關(guān)聯(lián)理論的啟示.pdf
- 語境、交際與翻譯.pdf
- 語境與文學(xué)翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用——關(guān)聯(lián),語境與口譯.pdf
- 語境與口譯——從關(guān)聯(lián)理論角度論述.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論:通向語用對等之路.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語境.pdf
- 語域標(biāo)志與翻譯對等.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看翻譯中的語境問題
- 基于關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語境與厚翻譯研究——嚴(yán)復(fù)譯作為個案分析.pdf
- 論文化翻譯與功能對等.pdf
評論
0/150
提交評論