版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、認(rèn)知語用學(xué)一直處于為世人矚目的學(xué)科前沿,它是對語言在交際中的認(rèn)知研究,屬于認(rèn)知語言學(xué)的范疇。Sperber和Wilson(1986,1995)的Relevance:Communication and Cognition(《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》)的專著中提出的與交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)理論(relevance theory)則是近年來給西方語用學(xué)界帶來較大影響的認(rèn)知語用學(xué)理論。國外曾有過一些相關(guān)的理論著作,如ErnstAugust Gutt(
2、1991)的Translation and Relevance:Cognition and Context(《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)識與語境》),進(jìn)一步發(fā)展了語用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論,具體地說就是語境或者認(rèn)知語境,并闡述了其對翻譯的指導(dǎo)作用。但這些論著都缺乏對厚翻譯實(shí)踐方面的研究,因此,本文擬對關(guān)聯(lián)理論框架下的厚翻譯實(shí)踐進(jìn)行初探。在國內(nèi),這方面的研究僅僅處在初步論證階段,還沒有理論和實(shí)踐方面的有份量的研究成果,并且這方面的專著尚未問世。
3、 本文以斯拍伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)在1986年提出的關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),探討該理論對厚翻譯的啟示。厚翻譯是作品翻譯中的一個(gè)重要組成部分,旨在為譯入語大量解釋材料的譯作提供大量背景材料,從而為目標(biāo)語讀者最大程度地再現(xiàn)原文的認(rèn)知語境,使譯語讀者能夠更好地理解異文化的人們思考問題和表達(dá)自己思想的方式。若缺乏必要的注釋,則譯作有失完整。具體說來,厚翻譯是譯者為給讀者制造出盡可能多的語境效果并盡量減少目標(biāo)讀者在閱讀目標(biāo)文本時(shí)所需
4、的信息處理努力而采用的一種翻譯策略,該策略可以為原作者和目標(biāo)讀者之間的交流提供便利。
而在翻譯實(shí)踐中,譯者在翻譯作品時(shí)容易忽略厚翻譯這一重要部分,因此,眾多高質(zhì)量的譯作因缺乏必要的文本外注釋而顯得美中不足。本文以譯者嚴(yán)復(fù)在文學(xué)翻譯中的加注現(xiàn)象為語料通過關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知觀闡釋認(rèn)知語境與關(guān)聯(lián)理論在厚翻譯中的最佳結(jié)合,闡明在翻譯實(shí)踐中在哪些情況下必須給譯文加以注釋以及如何加注,從而降低目標(biāo)讀者對信息處理所要付出的努力。關(guān)于這方面,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 晚清譯寫策略的生態(tài)翻譯學(xué)研究——以嚴(yán)復(fù)譯作為例.pdf
- 言語交際中認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián)理論分析.pdf
- 關(guān)聯(lián)、認(rèn)知語境與新聞英語的翻譯.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語境對電視訪談節(jié)目的作用解析.pdf
- 論語境理論在翻譯中的關(guān)聯(lián)與制約.pdf
- 隱喻與翻譯--基于認(rèn)知理論的翻譯過程分析.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的雙關(guān)語中的語境分析.pdf
- 語境關(guān)聯(lián)與翻譯對等.pdf
- 從翻譯的政治視角看嚴(yán)復(fù)的譯作《天演論》.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的動態(tài)語境的生成.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的新聞?wù)Z境的動態(tài)生成研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下認(rèn)知語境對隱喻理解的指導(dǎo)作用.pdf
- 文化語境下的翻譯及關(guān)聯(lián)理論的啟示.pdf
- 認(rèn)知語境與新聞英語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角解析認(rèn)知語境對網(wǎng)絡(luò)聊天的影響.pdf
- 認(rèn)知視角下的語境與翻譯.pdf
- 系統(tǒng)功能語法語境觀和關(guān)聯(lián)理論語境觀與翻譯選擇.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語境.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知語境觀及其對閱讀教學(xué)的啟示.pdf
- 弱勢省略語篇與認(rèn)知語境的關(guān)聯(lián)性研究.pdf
評論
0/150
提交評論