2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩115頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、最近幾十年來,“對(duì)等”已經(jīng)成為翻譯研究中的一個(gè)核心問題, 由此引發(fā)了關(guān)于對(duì)等的定義、相對(duì)性、對(duì)其在翻譯理論與實(shí)踐中的應(yīng)用的激烈爭(zhēng)論?!皩?duì)等翻譯”作為翻譯活動(dòng)的最高理想標(biāo)準(zhǔn),成了譯者在實(shí)踐中不斷努力的方向。 近年來,圍繞 “翻譯對(duì)等”的爭(zhēng)論從未停過。本文首先比較全面地回顧了典型的中西方理論學(xué)派對(duì)“翻譯對(duì)等”的爭(zhēng)論、觀點(diǎn),并作簡(jiǎn)要評(píng)價(jià)。提出了可譯性問題,緊接著探討了翻譯中的形式與內(nèi)容, 直譯與意譯, 歸化與異化三對(duì)有爭(zhēng)議的翻譯問題及方法,

2、翻譯對(duì)等理論的突出貢獻(xiàn)就在于它緩解了這三對(duì)問題各自之間的沖突。本文借用語言學(xué)、語義學(xué)、符號(hào)學(xué)、語用學(xué)、交際學(xué)、功能語法、篇章分析、和英漢語對(duì)比研究等領(lǐng)域的諸多研究成果,對(duì)“翻譯對(duì)等”的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)及原則作了較為詳盡的探討,根據(jù)翻譯單位的提法,從詞匯學(xué)、句法學(xué)、篇章分析的角度,重點(diǎn)討論了在詞匯、句子和篇章三個(gè)層次上實(shí)現(xiàn)“對(duì)等”的方法和技巧。最后,本文詳細(xì)闡述了“翻譯對(duì)等”理論在文學(xué)翻譯和科技英語翻譯中的應(yīng)用情況,說明了 “翻譯對(duì)等”具有相對(duì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論