語言語境與非語言語境對(duì)翻譯的影響.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語境是指語言使用的環(huán)境即"語言環(huán)境",是語言交際的基礎(chǔ).繼弗斯(Firth)之后,韓禮德(Halliday),里恩(Lyons)等語言學(xué)家相繼從各種角度對(duì)語境進(jìn)行了闡述.然而,到目前為止,語境到底包括哪些要素,語境應(yīng)如何定義如何分類,不同的學(xué)術(shù)流派、不同的語言學(xué)家的看法各異.該文將語境對(duì)翻譯的作用作為中心問題加以詳細(xì)的論述,首先總結(jié)了國(guó)內(nèi)外對(duì)語境的研究及深入程度以及語言學(xué)家對(duì)語境的定義、特點(diǎn)、分類及其功能,作者嘗試對(duì)語境重新從新的角度進(jìn)

2、行定義及分類,將語境分為語言語境(包括語音語境、詞匯語境、語法語境、句法語境和篇章語境)和非語言語境(包括情境語境、社會(huì)語境以及文化語境),二者相輔相成,共同制約著人們交流的語言(無論是口語或是書面語);前者決定語言形式的語義內(nèi)容及特征,后者決定語言內(nèi)容的使用價(jià)值,語境對(duì)語言所表達(dá)意義的影響正是通過語言因素和非語言因素兩方面才得以完成,故譯者在翻譯中不僅要從語言因素方面去理解原文的意義,而且還要從非語言因素方面去深究原文的確切含義,只有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論