版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、如今隨著國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人民生活水平的提高,越來越多的國(guó)人喜歡出國(guó)旅游。與此同時(shí),作為世界聞名的文明古國(guó),中國(guó)也吸引著越來越多的外國(guó)游客到中國(guó)來旅游。在當(dāng)今社會(huì),旅游已經(jīng)逐漸成為世界各國(guó)人民休閑娛樂和獲取知識(shí)的重要途徑。旅游業(yè)也自然而然地成為了各國(guó)和各地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè)。中國(guó)幅員遼闊、歷史悠久、文化燦爛。不可勝數(shù)的自然風(fēng)光和人文景觀匯聚于此,為中國(guó)的旅游業(yè)開發(fā)提供了得天獨(dú)厚的現(xiàn)實(shí)條件。如何把這些承載著厚重歷史文化氣息的旅游資源呈遞
2、給外國(guó)游客成為了中國(guó)旅游業(yè)開發(fā)的關(guān)鍵問題。公示語是傳播旅游資源的重要手段。英語是世界上使用最廣泛的語言,在旅游景區(qū)設(shè)立漢英公示語顯得尤其重要。然而,國(guó)內(nèi)許多旅游景區(qū)漢英公示語的翻譯質(zhì)量卻不容樂觀,極大地影響了中國(guó)旅游資源的對(duì)外傳播。于是,很多專家、學(xué)者呼吁,提高旅游景區(qū)漢英公示語翻譯質(zhì)量,建立標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的漢英公示語。2012年1月,經(jīng)國(guó)家旅游局批準(zhǔn),長(zhǎng)沙市岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)成功晉級(jí)為國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)。為了方便外國(guó)游客、傳播歷史文化、打造國(guó)
3、際品牌,景區(qū)內(nèi)專門設(shè)立了各式各樣的漢英公示語,內(nèi)容涉及道路指引、安全提示、景點(diǎn)介紹、景區(qū)導(dǎo)覽,等等。然而,這些公示語的翻譯質(zhì)量如何,還有待專家學(xué)者的進(jìn)一步研究。
本文具有較新的理論依托。21世紀(jì)初,我國(guó)學(xué)者創(chuàng)造性地將順應(yīng)論用于翻譯研究,在世界范圍內(nèi)開啟了用順應(yīng)論指導(dǎo)翻譯研究的先河,目前國(guó)外在該領(lǐng)域的研究還并不多見。順應(yīng)論由國(guó)際語用協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)耶夫·維索爾倫于1987年率先提出,并于1999年進(jìn)行了進(jìn)一步的闡釋。耶夫·維索爾倫以一
4、種全新的視角來考察語言使用,他認(rèn)為語言使用是一個(gè)不斷選擇的過程,而選擇就是在不同心理意識(shí)程度下,動(dòng)態(tài)地對(duì)結(jié)構(gòu)對(duì)象和語境相關(guān)成分做出順應(yīng)。從此之后,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)該理論在翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了深度的挖掘。戈玲玲(2002)發(fā)表了《順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示》一文,較早地將順應(yīng)論應(yīng)用于翻譯研究。該文從順應(yīng)論的視角出發(fā),初步探討了順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示和語用翻譯標(biāo)準(zhǔn),文中指出“在‘順應(yīng)論’的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語的語境和語言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過
5、程”。宋志平(2004)發(fā)表了《翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究》一文,該文從順應(yīng)的視角出發(fā),詳細(xì)闡釋了翻譯現(xiàn)象和本質(zhì),具體分析了翻譯與選擇、順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)和選擇的意識(shí)程度之間的關(guān)系,并初步探討了順應(yīng)性視角下的翻譯模式。廖晶和施紅梅(2005)發(fā)表了《語用順應(yīng)論視角下的翻譯過程》一文,該文結(jié)合Nida、Bell等人對(duì)翻譯過程的闡釋,詳細(xì)探討了順應(yīng)論視角下的翻譯過程,并重點(diǎn)考察了翻譯過程中的結(jié)構(gòu)客體、語言語境和宏觀語境。王建
6、國(guó)(2005)發(fā)表了《從語用順應(yīng)論角度看翻譯策略與方法》一文,該文結(jié)合順應(yīng)論,探討了翻譯的策略和方法,并將這兩者區(qū)分開來,指出動(dòng)態(tài)順應(yīng)才是翻譯策略,而直譯、意譯、異化、歸化都是翻譯方法。曹群英(2007)發(fā)表了《順應(yīng)論對(duì)翻譯的解釋作用》一文,該文詳細(xì)分析了順應(yīng)論對(duì)翻譯的解釋作用,并指出翻譯過程是對(duì)于語境、對(duì)于意義生成的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。
本文具有新興的研究對(duì)象。國(guó)外對(duì)公示語翻譯的研究可以追溯到20世紀(jì)50年代,Vinay&Darb
7、elnet在Comparative Stylistics of Frenchand English:AMethodology for Translation一書中對(duì)法英道路公示語翻譯研究做了初步的探討。國(guó)內(nèi)對(duì)公示語漢英翻譯的研究可以追溯到20世紀(jì)80年代末,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)對(duì)“公示語”還沒有統(tǒng)一的名稱,對(duì)公示語翻譯研究的理論導(dǎo)向也不是很清晰。該階段的研究以丁振祺(1989)發(fā)表的《企業(yè)名稱的翻譯問題》一文和曾世英(1989)發(fā)表的《關(guān)于我國(guó)地名
8、拼音的商榷》一文為代表。進(jìn)入21世紀(jì)后,公示語翻譯研究迅猛發(fā)展。北竹和單愛民(2002)發(fā)表了《談?dòng)⒄Z公示用語的語言特點(diǎn)與漢英翻譯》,文中第一次提出了“公示語”這一名稱。
本文具有重要的理論和現(xiàn)實(shí)意義。2011年,學(xué)者周彥群等在《上海翻譯》上發(fā)表了《公示語翻譯研究十年綜述》一文。文中對(duì)2002年至2010年在中國(guó)期刊公開發(fā)表、并被中國(guó)學(xué)術(shù)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)收錄的527篇公示語研究論文的理論依托做了統(tǒng)計(jì)分析。分析結(jié)果顯示,在公示語研究論
9、文的理論依托中,順應(yīng)論占所有理論依托的比例不到2.7%。由此可見,將順應(yīng)論應(yīng)用于公示語翻譯研究,具有極其重要的理論價(jià)值。同時(shí),公示語在旅游資源的傳播中有著舉足輕重的地位。譬如,它可以為游客提供指引性的文字,方便他們順利出行;它可以為游客提供禁止性的標(biāo)語,確保他們平安旅游;它可以為游客提供介紹性的信息,讓他們了解中國(guó)的歷史和文化;它可以向游客宣傳誘導(dǎo)性的內(nèi)容,吸引他們來華旅游,等等。因此,公示語翻譯質(zhì)量的好壞,在很大程度上決定了旅游資源傳
10、播的成功與否。岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)是湖南省僅有的六家國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)之一,也是長(zhǎng)沙市唯一的一家國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)。在順應(yīng)論指導(dǎo)下,找出岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)的漢英公示語翻譯中存在的錯(cuò)誤,并對(duì)這些錯(cuò)誤進(jìn)行合理的分類和相應(yīng)的改進(jìn),對(duì)于提高岳麓山風(fēng)景區(qū)的知名度,發(fā)展長(zhǎng)沙市的旅游業(yè),推動(dòng)湖南省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展都具有十分重要的現(xiàn)實(shí)價(jià)值。
本文具有詳實(shí)的數(shù)據(jù)收集。本文所有分析的案例,均取自于岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)。作者利用數(shù)月的時(shí)間,對(duì)岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)漢英
11、公示語進(jìn)行了拍照和記錄。具有科學(xué)的研究方法。本文的研究方法包括對(duì)比分析法、定性分析法和描述法。首先,本文對(duì)本文對(duì)岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)漢英公示語的差異進(jìn)行了對(duì)比分析。其次,本文對(duì)岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行了定性分析。最后,本文對(duì)對(duì)比分析和定性分析的結(jié)果進(jìn)行了客觀的描述。具有清晰的研究目標(biāo)。第一,認(rèn)識(shí)岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀。第二,改變?cè)缆瓷斤L(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀。第三,找到一些有效的方式來提高岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公
12、示語漢英翻譯質(zhì)量。具有突出的研究問題。第一,如何在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,對(duì)岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分類?第二,如何在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,對(duì)岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行更正?第三,有哪些提高岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯質(zhì)量的有效措施?
本研究分為六個(gè)部分:第一部分是本文的引言。該部分對(duì)本文進(jìn)行了簡(jiǎn)要的描述,包括研究背景、研究意義、數(shù)據(jù)收集、研究方法、研究目標(biāo)、研究問題以及論文結(jié)構(gòu)。第二部分是本文的前奏。該部分對(duì)岳
13、麓山風(fēng)景名勝區(qū)及其公示語進(jìn)行了扼要的介紹。首先,該部分引用了國(guó)內(nèi)外關(guān)于公示語的定義。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織第145技術(shù)委員會(huì)(圖形符號(hào))主席Barry Gray將公示語定義為:“anything from the simplest wayfinding or information‘marker’ to the technically sophisticated communication of a message.”(王穎,呂和發(fā)2007:1
14、4)國(guó)內(nèi)知名公示語翻譯研究學(xué)者呂和發(fā)給出了如下定義:“公示語是公開和面對(duì)公眾,告示、提示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息?!保▍魏桶l(fā),2005:22)除此之外,國(guó)內(nèi)知名學(xué)者楊全紅(2005)、賀學(xué)耕(2006)、羅選民和黎土旺(2006)也對(duì)公示語定義進(jìn)行了論述。其次,該部分介紹了岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)的四大核心景區(qū):岳麓山,岳麓書院、橘子洲和新民學(xué)會(huì)。四個(gè)景區(qū)都有其獨(dú)特的歷史淵源和人文景點(diǎn)。最
15、后,該部分分析了岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語的類型和特征。岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語分為如下七種主要類型:指引性公示語、介紹性公示語、全景圖公示語、規(guī)約性公示語、警示性公示語、限制性公示語以及倡導(dǎo)性公示語。岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語有如下四種典型特征:簡(jiǎn)潔明了、約定俗成、文化負(fù)載以及字畫結(jié)合。第三部分是本文的理論框架。該部分對(duì)順應(yīng)論及其對(duì)公示語漢英翻譯的啟示進(jìn)行了詳細(xì)的探討。首先,該部分介紹了順應(yīng)論的三個(gè)核心觀念。第一,使用語言是一個(gè)不斷選擇的過程。
16、第二,語言有三個(gè)關(guān)鍵特征:變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性是定義選擇的可能范圍的語言特征。協(xié)商性是這樣的語言特征,它引發(fā)了這樣一個(gè)事實(shí),即選擇并不是機(jī)械地或嚴(yán)格按照規(guī)則地或按照固定的形式——功能關(guān)系做出的,而是按照高度靈活的原則和策略做出的。順應(yīng)性是這樣的語言特征,它使人為了接近交際需要的滿足的點(diǎn),從不確定的可能范圍內(nèi)進(jìn)行可協(xié)商的語言選擇。第三,語用研究有四個(gè)重要角度:順應(yīng)性的語境相關(guān)成分、順應(yīng)性的結(jié)構(gòu)對(duì)象、順應(yīng)性的動(dòng)態(tài)過程和順應(yīng)過程的意
17、識(shí)凸顯。其次,該部分討論了順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示。在順應(yīng)論的視角下,翻譯過程可以看作是一個(gè)不斷選擇和不斷順應(yīng)的過程。就選擇而言,譯者在翻譯過程中的選擇體現(xiàn)在如下五個(gè)方面:選擇當(dāng)譯之本、選擇文化立場(chǎng)、選擇文本的意義、文本意義再表達(dá)的選擇以及信息加工的選擇。就順應(yīng)而言,譯者在翻譯過程中的順應(yīng)體現(xiàn)在如下兩個(gè)方面:對(duì)語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和對(duì)非語言語境的順應(yīng)。最后,該部分闡釋了順應(yīng)論對(duì)公示語漢英翻譯的適用性。作者指出,作為人類語言重要組成部分的漢英公示
18、語,毋庸置疑具有人類語言的三個(gè)關(guān)鍵特征。因此,順應(yīng)論不僅適用于指導(dǎo)一般文本的漢英翻譯,而且適用于指導(dǎo)公示語漢英翻譯。第四部分是本文的主體。該部分對(duì)岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯進(jìn)行了全面的研究。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,該部分將岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯錯(cuò)誤分為了兩大類:語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)錯(cuò)誤和非語言語境順應(yīng)錯(cuò)誤。對(duì)于語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)錯(cuò)誤,該部分將其分為語音順應(yīng)錯(cuò)誤、語義順應(yīng)錯(cuò)誤和語法順應(yīng)錯(cuò)誤三個(gè)方面。其中,語音順應(yīng)錯(cuò)誤包括拼寫錯(cuò)誤和使用拼音系統(tǒng),語
19、義順應(yīng)錯(cuò)誤包括選詞錯(cuò)誤、語義缺損和語義累贅,語法順應(yīng)錯(cuò)誤包括大小寫錯(cuò)誤、動(dòng)詞時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、詞性不當(dāng)和名詞短語形式不規(guī)范。對(duì)于非語言語境順應(yīng)錯(cuò)誤,該部分將其分為社交世界順應(yīng)錯(cuò)誤、心理需求順應(yīng)錯(cuò)誤和物理環(huán)境順應(yīng)錯(cuò)誤三個(gè)方面。其中,社交世界順應(yīng)錯(cuò)誤包括民族文化沖突、價(jià)值觀沖突和思維模式?jīng)_突,心理需求順應(yīng)錯(cuò)誤包括忽視認(rèn)知成分和忽視情感成分,物理環(huán)境順應(yīng)錯(cuò)誤包括時(shí)間指稱不當(dāng)和空間指稱模糊。第五部分是本文的升華。該部分對(duì)提高岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻
20、譯質(zhì)量的對(duì)策進(jìn)行了高度的概括。第一,提高譯者的能力和責(zé)任心。譯者的能力在翻譯實(shí)踐中有著舉足輕重的地位。眾所周知,翻譯是一種涉及兩種語言的跨文化活動(dòng)。自然而然地,譯者必須具有一定的能力來實(shí)現(xiàn)這一活動(dòng)。譯者的能力主要體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:使用雙語的能力、具有高度的文化意識(shí)、具有廣泛的知識(shí)面以及具有一定的專業(yè)知識(shí)。除了譯者的能力之外,譯者的責(zé)任心是翻譯實(shí)踐中不可忽視的另一個(gè)重要因素。如果譯者的責(zé)任心較強(qiáng),許多岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯錯(cuò)誤可
21、以輕而易舉地避免。譯者的責(zé)任心主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:社會(huì)層面的責(zé)任和文化層面的責(zé)任。在社會(huì)層面,由于翻譯是一種社會(huì)行為,譯者要十分注重目的語文本的社會(huì)效果;在文化層面,由于翻譯是一種跨文化活動(dòng),譯者要十分注重自己的文化立場(chǎng)。第二,借用西方國(guó)家約定俗成的公示語。一方面,對(duì)于那些和西方國(guó)家約定俗成的英語公示語具有同等交際效力的漢語公示語而言,在翻譯的過程中適宜采用完全的替換的辦法;另一方面,對(duì)于那些和西方國(guó)家約定俗成的英語公示語結(jié)構(gòu)具有同
22、等效力的漢語公示語結(jié)構(gòu)而言,在翻譯的過程中適宜采用部分替代加創(chuàng)造性改寫;“Noun+Only”Structure;“Caution/Warning/Danger/Beware of+…”Structure.第三,在順應(yīng)論的指導(dǎo)下運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧。這些翻譯方法和技巧可以大體分為兩類。一類是以異化為導(dǎo)向的方法和技巧,包括直譯、音譯加直譯以及直譯加注,另一類則是以歸化為導(dǎo)向的方法和技巧,包括意譯、增譯以及減譯。第六部分是本文的結(jié)論。該
23、部分對(duì)本文的主要內(nèi)容、主要發(fā)現(xiàn)、不足之處以及今后研究的建議進(jìn)行了客觀的總結(jié)。本文的主要發(fā)現(xiàn)如下:第一,岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語可以分為幾種類型,并且它們有其自身的特點(diǎn)。在一定程度上,岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語是全國(guó)風(fēng)景名勝區(qū)公示語的典型代表。第二,對(duì)于公示語漢英翻譯的研究而言,順應(yīng)論是一個(gè)極其有效的理論依托。在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,公示語漢英翻譯可以從宏觀和微觀兩方面得到考察。第三,岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語漢英翻譯質(zhì)量不容樂觀。岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)公示語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)景觀分析評(píng)價(jià)研究.pdf
- 岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)旅游線路設(shè)計(jì)研究.pdf
- 岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)游憩者感知形象與忠誠(chéng)關(guān)系研究.pdf
- 岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)游客滿意度綜合測(cè)評(píng)研究.pdf
- 華山風(fēng)景名勝區(qū)華麓區(qū)規(guī)劃研究特點(diǎn)問題對(duì)策
- 論旅游風(fēng)景名勝區(qū)管理體制的改革——以廬山風(fēng)景名勝區(qū)為例.pdf
- 泰山風(fēng)景名勝區(qū)總體規(guī)劃
- 三百山風(fēng)景名勝區(qū)艾壩水庫(kù)
- 龍門山風(fēng)景名勝區(qū)投融資研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 試論林慮山風(fēng)景名勝區(qū)資源保護(hù)
- 淺談林慮山風(fēng)景名勝區(qū)資源保護(hù)
- 風(fēng)景名勝區(qū)景觀建設(shè)研究——以福建冠豸山風(fēng)景名勝區(qū)景觀建設(shè)為例.pdf
- 岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)游客管理優(yōu)化研究——基于利益主體理論的思考.pdf
- 三百山風(fēng)景名勝區(qū)過橋壟客運(yùn)索道
- 信陽靈山風(fēng)景名勝區(qū)導(dǎo)游詞
- 國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū)解說系統(tǒng)研究——以泰山風(fēng)景名勝區(qū)為例.pdf
- 棋盤山風(fēng)景名勝區(qū)總體規(guī)劃.pdf
- 岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)游客滿意度綜合測(cè)評(píng)研究-碩士論文
- 韶山風(fēng)景名勝區(qū)植物景觀研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論