從語域角度探析四世同堂對話翻譯_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、.■/}.{{鬟。{四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性及使用授權(quán)聲明本人聲明:所呈交學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師 登:墮登耋邀 指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人承諾:已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。本人同意所撰寫學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校

2、的管理規(guī)定:學(xué)校作為申請學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:1 ) 已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索;2 ) 為教學(xué)和科研目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在校園網(wǎng)上供校內(nèi)師生閱讀、瀏覽。學(xué)位論文作者簽名:江參簽字日期:&彳,f 年籮月∥自導(dǎo)師簽名:務(wù)嘭易牽彳簽字日期:2

3、 D ,『年尹月礦日qj咭ii屈il孬_0,《{_J;,j,,:;¨ee《礞4{,j.;一,◆.--.~...㈣I J I | J I | f f I 川?Ⅲ| | | | J | I | I J Ⅲl | l 『f 刪Y 1 8 7 5 4 7 9‘.◆ 從語域分析角度探析《四世同堂》對話翻譯英語語言文學(xué)專業(yè)研究生:沈晨 指導(dǎo)教師:孫愷祥摘要:根據(jù)語域理論,在翻譯過程中譯者應(yīng)盡可能的在譯文中再現(xiàn)原文的語域特征。但是由于英漢語

4、言屬于不同的語系,文化差異一定程度上影響了原文語域特征的再現(xiàn),因此譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮譯入語的文化因素和語言結(jié)構(gòu)。本文運(yùn)用語域分析評析老舍的作品《四世同堂》中有其獨(dú)特風(fēng)格的小說對話的翻譯。利用語域分析指導(dǎo)對話翻譯,即對原文及譯文語域特征進(jìn)行對照分析,包含了三個方面:從語場的角度,對人物對話中心話題的分析,揭示對小說主題的塑造作用;從語旨的角度,揭示小說中主要人物的性格及人物關(guān)系;就交際渠道而言,小說中的語式雖已確定為看似非書面語的口語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論