從語域理論看西游記的翻譯本_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、k ,,,,r。 tl 5 5 9 8 9 8A S t u d yo n J o u r n e y t ot h eW e s t f r o m t h eP e r s p e c t i v e o fR e g i s t e r T h e o r yA T h e s i sS u b m i t t e d i n F u l f i l l m e n t o f t h eR e q u i r e m e n t

2、 s f o r t h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t i n E n g l i s hB yS u n Y a nS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r L i u B a n g l iF o r e i g nL a n g u a gS c h o o l O r e ln a n g u a g e s C 1 1 0 0 lZ h e

3、n g z h o u U n i v e r s i t yM a y 2 0 1 0摘要摘要語域理論是語言學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)重要理論,近年來,越來越多的學(xué)者開始把語域理論和翻譯結(jié)合起來進(jìn)行研究,并取得了一定的成果?!段饔斡洝纷鳛橹袊乃拇蠊诺涿唬谥袊膶W(xué)中占據(jù)著重要的地位。國內(nèi)外學(xué)者從文化、宗教、人物形象角度對其進(jìn)行過深刻的闡釋。同時(shí),《西游記》在國外有眾多不同的譯本,其中詹納爾的譯本獲得讀者的一致好評。然而少有學(xué)者對該譯本進(jìn)行語

4、域研究。語域指的是在語言交際的過程中為了迎合不同交際情景的需要,而出現(xiàn)的不同語言的變體。語域包括語場、語旨、語式;語場指語言用來干什么,語旨指參與講話者之間的角色關(guān)系,語式指語言的交際渠道以及語言所要達(dá)到的功能,分為口語和書面語。本文將從語域角度對詹納爾的《西游記》英譯本進(jìn)行研究,分別從語域的三個(gè)變量語場、語旨、語式為切入點(diǎn)對英譯本中各類語篇翻譯進(jìn)行分析,從而指出語域理論對小說翻譯在重現(xiàn)人物形象,再現(xiàn)原文風(fēng)格方面的重要作用,以及語域在翻

5、譯過程和翻譯批評中的價(jià)值和指導(dǎo)意義。同時(shí),本文試圖通過語域理論在小說翻譯中的運(yùn)用,指出小說翻譯中,識別語域是一個(gè)重要的前提,在翻譯過程中要正確把握語場,語式,語旨,并對原文的語域標(biāo)識和譯文的語域標(biāo)識進(jìn)行比較分析,從而來達(dá)到語域的合理轉(zhuǎn)換,達(dá)到語域?qū)Φ龋M(jìn)而得到成功的作品。另外,本文試圖通過語域理論在《西游記》翻譯作品中的應(yīng)用,指出詹納爾譯本的成功之處。為了詳細(xì)地闡述問題,除了引言和結(jié)論,本文共分為五部分。第一章對《西游記》及《西游記》的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論