版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 隨著對比語言學(xué)的發(fā)展,其研究范圍已經(jīng)從詞匯,語法慢慢向語篇層面延伸。語言對比分析的理論基礎(chǔ)也經(jīng)歷了從結(jié)構(gòu)主義語言學(xué),轉(zhuǎn)換生成語法到功能語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展過程。認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展為語篇分析提供了一個(gè)新的視角,同樣可作為語言對比分析的理論指導(dǎo)。認(rèn)知語言學(xué)是一門研究人類思維和人類語言結(jié)構(gòu)關(guān)系的學(xué)科。認(rèn)知語言學(xué)將思維和現(xiàn)實(shí)有機(jī)的結(jié)合,用來解釋語言結(jié)構(gòu)的差異,因此它作為語言對比的指導(dǎo)理論有其自身的優(yōu)勢。象似性理論已成為認(rèn)知語言學(xué)的中心概念
2、,但象似性理論應(yīng)用于英漢語篇對比研究中很少涉及。所以本文擬從這個(gè)角度對英漢語篇進(jìn)行對比分析。
本文基于國外語言學(xué)家關(guān)于象似性的分類和國內(nèi)著名認(rèn)知語言學(xué)家王寅對象似性原則的擴(kuò)展,他們認(rèn)為象似性理論主要包括以下原則:順序象似、標(biāo)記象似、數(shù)量象似、距離象似和話題象似性。作者比較贊同語言共性論,并以此假說為理據(jù),試圖以中國著名文學(xué)家林語堂的英語小說《Moment in Peking》及兩個(gè)不同中文譯本《京華煙云》和《瞬息京華》作為語
3、料,采用定性的分析方法,在象似性理論框架內(nèi)根據(jù)象似性不同原則對上述英漢語料進(jìn)行對比,其中增加一個(gè)中文譯本的比較也是本文的創(chuàng)新之處,并且為英漢語篇對比研究提供更加充分的論證素材。本文從以下幾個(gè)方面進(jìn)行英漢語篇對比分析來論證不同名族之間的語言終究是有共性的:順序象似性可分別從時(shí)間順序象似、方位順序象似以及因果邏輯順序象似這三個(gè)方面比較;數(shù)量象似也從兩種情況涉及:語篇構(gòu)成中使用少量語言符號(hào)和運(yùn)用更多語言符號(hào)構(gòu)成語篇;作者同時(shí)認(rèn)為對稱象似性也是
4、距離象似性的一種表現(xiàn)形式。話題是英漢語篇構(gòu)成的源泉,所以話題象似性在英漢語篇對比中具有舉足輕重的作用。
通過語料分析,我們發(fā)現(xiàn):雖然英漢語篇的構(gòu)成在使用上述象似性原則時(shí)存在或多或少的差異性,但是這些差異都具有共同的特點(diǎn),即差異的相對性和可理解性,也就是說英漢語篇結(jié)構(gòu)的差異并不是絕對的,英漢語篇中也會(huì)出現(xiàn)一些不符合本民族思維方式的語篇結(jié)構(gòu),而且本族讀者也能理解其大意,所以英漢語篇的共性體現(xiàn)在語篇構(gòu)成中,即都使用了相同的象似性原
5、則:順序象似性、數(shù)量象似性、距離象似性、標(biāo)記象似性和話題象似性。象似性是語言結(jié)構(gòu)的形式和意義之間的映射。英漢語篇都嚴(yán)格遵守時(shí)間順序,按照事物發(fā)展正常的語序來發(fā)展語篇;同樣英漢語篇在因果順序結(jié)構(gòu)上的差異也是相對的,英語經(jīng)常使用“果──因”的順序,這只說明英語中“果──因”結(jié)構(gòu)的使用頻率較高,但這并不意味著英語中不存在“因──果”結(jié)構(gòu),只是比例較小而已;在數(shù)量象似性中,英語語篇中替代、省略和照應(yīng)三種銜接手段出現(xiàn)的頻率較高,而漢語傾向于使用重
6、復(fù)這種語篇銜接手段,但這種差異同樣不是絕對的,在漢語語篇中也存有替代、省略和照應(yīng)這些銜接手段,只不過是存在的比例相對較小。而英語中也存有省略的現(xiàn)象,但存在的數(shù)量上和漢語相比還是要少一些的;在距離象似性中,英語語篇中頻繁使用照應(yīng)這一銜接手段,但是這一現(xiàn)象在英語中也是相對的,盡管照應(yīng)這種銜接方式出現(xiàn)的頻率較高,英語語篇也存有一些零式指代的現(xiàn)象,漢語語篇中零式指代使用頻繁,但是漢語語篇中也同樣存有照應(yīng)現(xiàn)象,英語語篇中也有零式指代出現(xiàn),而漢語語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 象似性視角下的英漢語篇對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究——以《京華煙云》和張振玉漢譯本為例.pdf
- 英漢語字形和字義象似性對比.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 象似性視角下的語篇連貫——以《卡彭塔利亞灣》為例.pdf
- 德國功能論視角下京華煙云兩中譯本對比研究
- 順應(yīng)論視角下的《京華煙云》會(huì)話分析.pdf
- 以京華煙云為例看中國英語的文化意義
- 德國功能論視角下《京華煙云》兩中譯本對比研究_27061.pdf
- 對外漢語教材對比研究——以《長城漢語》和《精英漢語》為例.pdf
- 文化符號(hào)學(xué)視角下對文學(xué)作品的翻譯美學(xué)研究以林語堂的京華煙云為例
- 英漢詩歌篇章修辭象似性研究.pdf
- 敘事語篇連貫性的象似性視角研究.pdf
- 古漢語文本中的象似性——以史記為例
- 解構(gòu)視角下翻譯中的二元對立分析——以Moment in Peking和《京華煙云》為例_16899.pdf
- 漢語語用重疊的象似性研究.pdf
- 象似性視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語研究.pdf
- 以《京華煙云》為例看中國英語的文化意義_29456.pdf
- 象似性視角下古詩英譯的文體特征研究——以《離騷》的英文翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論