順應(yīng)論視角下的小說對話翻譯研究——以《愛瑪》為例_28296.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、順應(yīng)論視角下的小說對話翻譯研究——以《愛瑪》為例重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文學(xué)生姓名:沈克琳指導(dǎo)教師:范定洪副教授專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科門類:文學(xué)重慶大學(xué)外國語學(xué)院二O一一年四月M.A.DissertationofChongqingUniversity中文摘要I摘要對話是大部分小說中不可或缺的一部分。它有塑造人物形象,推動情節(jié)發(fā)展和吸引讀者等作用。它常常能體現(xiàn)出小說的美和作者的寫作風(fēng)格。因為對話的重要性,在翻譯小說時,應(yīng)該給予小說對話

2、翻譯以特別的關(guān)注。然而,小說對話翻譯錯綜復(fù)雜,相關(guān)研究甚少,而從語用學(xué)領(lǐng)域新興的順應(yīng)論視角所做的研究也幾乎沒有。本文試圖從維索爾倫的順應(yīng)論的視角對小說對話翻譯進行研究。維索爾倫的順應(yīng)論從認(rèn)知、社會、文化的整體視角解釋語言的使用,指出語言的使用就是為順應(yīng)交際的需要不斷做出語言選擇的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的。從順應(yīng)論視角探索翻譯活動的研究已為數(shù)不少,順應(yīng)論也顯示出了在翻譯領(lǐng)域的強大解釋力。小說對話翻譯是一種特殊的交際活動,它

3、是使用語言的過程,同時也就是做出選擇和順應(yīng)的過程。這就為本文從順應(yīng)論角度研究小說對話翻譯提供了理論上的可能性。本文主要通過對從小說《愛瑪》中選取的語料進行分析,探索譯者在翻譯過程中是如何根據(jù)交際的需要做出選擇和動態(tài)順應(yīng)的。本文主要探討譯者在語言語境以及三類交際語境方面(心理世界、社會世界和物理世界)的動態(tài)順應(yīng)。通過理論指導(dǎo)和實例分析,本文有如下主要發(fā)現(xiàn):(1)小說對話翻譯是一個在動態(tài)順應(yīng)各種語境的基礎(chǔ)上不斷做出選擇的過程。維索爾倫的順應(yīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論