論譯者的“文化人”身份——兼評(píng)《京華煙云》的翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、20世紀(jì)80年代,翻譯學(xué)研究成為了一門獨(dú)立的社會(huì)學(xué)科。這一學(xué)科在全球許多國(guó)家得到了迅速的發(fā)展并且一定會(huì)繼續(xù)發(fā)展下去。翻譯研究涉及了許多領(lǐng)域,包括語言學(xué)、文學(xué)研究、史學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等。 在譯學(xué)研究領(lǐng)域,譯者的身份問題一直以來爭(zhēng)議頗多。隨著譯學(xué)研究的發(fā)展,譯者的社會(huì)、文化地位都在經(jīng)歷著巨大的改變。本文嘗試運(yùn)用現(xiàn)有的文化翻譯理論探討研究譯者在翻譯的過程中,為不同語言、國(guó)家和民族交流搭建橋梁的“文化人”身份。 本文包

2、括四大章:第一章在回顧譯學(xué)理論發(fā)展至今譯者身份的演變的基礎(chǔ)上對(duì)其身份的演變進(jìn)行了總結(jié)思考;第二章則探討了文化與翻譯的關(guān)系,主要分析了文化對(duì)翻譯的制約;第三章提出翻譯是文化的橋梁,在文化交流中譯者充當(dāng)?shù)氖恰拔幕恕鄙矸忠约白g者在扮演“文化人”角色的過程中主要采取的策略,即歸化和異化;在第四章中,通過對(duì)《瞬息京華》(《京華煙云》)各個(gè)譯本的研究對(duì)比,探討譯者在翻譯中的主導(dǎo)地位和文化交流中的“文化人”身份。 本文最后得出的結(jié)論是:翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論