版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文的寫(xiě)作目的是研究文化因素對(duì)商標(biāo)翻譯的影響,探討商標(biāo)翻譯的特殊要求以及有關(guān)的翻譯技巧。在此基礎(chǔ)上,作者還進(jìn)一步闡述了相關(guān)的翻譯理論及其對(duì)商標(biāo)翻譯的指導(dǎo)意義。商標(biāo)翻譯是一種跨文化交流,涉及到語(yǔ)言、地域文化、消費(fèi)心理和審美價(jià)值的差異。它絕不是將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)化成目的語(yǔ)直接的字對(duì)字翻譯,而是一種需要準(zhǔn)確理解兩種語(yǔ)言的具體詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化活動(dòng)。經(jīng)驗(yàn)和數(shù)據(jù)表明,成功的商標(biāo)翻譯可以產(chǎn)生巨大的經(jīng)濟(jì)效益:一個(gè)好的譯名能夠使銷售額產(chǎn)生千百萬(wàn)美元的差異,而
2、不成功的翻譯不僅給企業(yè)和國(guó)家造成經(jīng)濟(jì)損失,還會(huì)直接影響企業(yè)的形象和命運(yùn)。產(chǎn)品宣傳是國(guó)際經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)的重要手段之一,而商標(biāo)的設(shè)計(jì)及翻譯是商品促銷的有效辦法,它有助于一個(gè)國(guó)家開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)、開(kāi)發(fā)名牌產(chǎn)品。基于以上考慮,本文主要從語(yǔ)言及文化的角度研究商標(biāo)的性質(zhì)及其翻譯。本文從中西方文化差異的角度探討了商標(biāo)的命名和翻譯。文章首先介紹了中英文商標(biāo)的語(yǔ)言及文化特點(diǎn),而后具體討論了商標(biāo)翻譯的方法和技巧,并在此基礎(chǔ)上闡明了作者的觀點(diǎn),即商標(biāo)翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)
3、換更是一種藝術(shù)創(chuàng)作。商標(biāo)翻譯的目的就是創(chuàng)作出既能宣傳商品,又能被消費(fèi)者所欣賞和接受的商標(biāo)譯文。因此,商標(biāo)翻譯必須符合目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言習(xí)慣以及當(dāng)?shù)叵M(fèi)者的文化和審美心理。文章最后指出了目前我國(guó)商標(biāo)命名及翻譯中存在的問(wèn)題,并就此提出了一些改進(jìn)意見(jiàn),希冀對(duì)實(shí)際翻譯工作者有新啟發(fā)。論文整體分為引論、四個(gè)章節(jié)和結(jié)論,共計(jì)三個(gè)部分。第一章節(jié)中,主要針對(duì)商標(biāo)的主要特征進(jìn)行描述,包括差異性、文化性和法律性,以及商標(biāo)在商品促銷過(guò)程中起到的重要作用。從語(yǔ)言學(xué)
4、以及消費(fèi)心理學(xué)的角度,作者分析了各類商標(biāo)形成的原因。第二章節(jié)中,分析了商標(biāo)翻譯和文化因素之間的關(guān)系。作者分別揭示了傳統(tǒng)方法和語(yǔ)言學(xué)方法的缺陷和不足,得出了文化方法是商標(biāo)翻譯最合適的方法。傳統(tǒng)方法片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,語(yǔ)言學(xué)方法片面強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而忽視文化的因素。作者通過(guò)進(jìn)一步研究文化方法的本質(zhì),得出了翻譯是一種交際。為了更好的滿足譯入語(yǔ)接受者的需求,首先需要譯出文本信息的可接受性,其次需要在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,譯出詞匯結(jié)構(gòu)下隱含的深層次意
5、義。第三章節(jié)中,音譯、意譯、音譯意譯混譯、同音異譯、創(chuàng)造性翻譯,每一種方法作者都列舉了相應(yīng)的例子,通過(guò)對(duì)比,文化因素在商標(biāo)翻譯中的重要性得到了進(jìn)一步的強(qiáng)調(diào)。第四章節(jié)中,研究對(duì)象是進(jìn)口和出口商品商標(biāo)的文化意蘊(yùn)與翻譯技巧。在全球市場(chǎng)上這些商品將面對(duì)全新的消費(fèi)者,好的譯名有助于國(guó)外消費(fèi)者理解接受產(chǎn)品,有時(shí)還會(huì)產(chǎn)生意想不到的促銷效果。作者概括論文得出了如下結(jié)論:1、商標(biāo)翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng)。2、商標(biāo)翻譯過(guò)程中需要充分考慮潛在消費(fèi)者的文化背
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商標(biāo)中的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)的文化因素與商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的文化因素.pdf
- 跨文化商務(wù)活動(dòng)中漢英商標(biāo)語(yǔ)言的翻譯策略
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 商標(biāo)翻譯中的心理文化因素淺析
- 音樂(lè)翻譯中跨文化因素研究.pdf
- 試論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯
- 字幕翻譯中的文化因素及翻譯策略
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 論翻譯中的跨文化交際因素_0
- 食品商標(biāo)翻譯中的文化障礙與翻譯策略.pdf
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究_1881(1)
- 中醫(yī)藥跨文化傳播中的障礙因素及策略分析.pdf
- 跨文化視角下的日本商標(biāo)的中文翻譯
- 從跨文化視角解讀商標(biāo)的英漢翻譯.pdf
- 從功能對(duì)等探討廣告翻譯的跨文化因素及其策略
- 翻譯中的跨文化傳遞.pdf
- 海爾跨文化管理中的文化策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論