版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)素,是語(yǔ)言大系統(tǒng)賴以存在的支柱。詞匯中的文化詞匯在英漢語(yǔ)言中都占有很高的地位。這些文化詞匯具有豐富的文化內(nèi)涵,能夠直接或間接地反映出本民族的文化特色,其中最具代表性的就是習(xí)語(yǔ)。本文選取林語(yǔ)堂原著Moment in Peking和張振玉譯本《京華煙云》進(jìn)行文化對(duì)比研究,嘗試從英漢語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)角度挖掘中西兩種文化特色,并探究?jī)煞N文化差異所在。這對(duì)于深化認(rèn)識(shí)中西文化,準(zhǔn)確運(yùn)用英漢語(yǔ)言,提升跨文化交際有效性具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。
2、
本文以維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)論為指導(dǎo)理論,從語(yǔ)言使用的思維世界、順應(yīng)突顯度以及順應(yīng)動(dòng)態(tài)性三方面進(jìn)行研究。本研究首先采用文本細(xì)讀的方法進(jìn)行基礎(chǔ)研究,然后以例舉法和對(duì)比法進(jìn)行分析和對(duì)比研究。依據(jù)奈達(dá)文化翻譯觀的文化分類作為語(yǔ)料選擇和分析的標(biāo)準(zhǔn),在張振玉譯本《京華煙云》和林語(yǔ)堂原著文本中選出相對(duì)應(yīng)的90個(gè)特色習(xí)語(yǔ),來(lái)挖掘里面所反映出的社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化,研究其文化分類狀況和特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,筆者又對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法進(jìn)行了研究
3、,分析了典型比喻式習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化特點(diǎn),對(duì)本體喻體進(jìn)行了中西對(duì)比。
研究發(fā)現(xiàn):《京華煙云》中所包融的三種文化分配得當(dāng),社會(huì)文化、語(yǔ)言文化和宗教文化都在習(xí)語(yǔ)中很好地呈現(xiàn),其中語(yǔ)言文化占主要比例。在林語(yǔ)堂原著和張振玉譯本中各類文化的翻譯方法選擇不盡相同,表現(xiàn)出以直譯為主,意譯為輔的翻譯特點(diǎn)。社會(huì)文化多以直譯法來(lái)表現(xiàn)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)關(guān)系等日常生活的方方面面,以音譯法來(lái)保留中國(guó)特色風(fēng)俗習(xí)慣,且中西文化異同也在習(xí)語(yǔ)的動(dòng)物意象、顏色詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 京華煙云中習(xí)語(yǔ)的文化對(duì)比研究——基于原著與譯本的分析
- 以原著的名義——《京華煙云》的話語(yǔ)策略.pdf
- 漢英《京華煙云》中模糊限制語(yǔ)的對(duì)比研究.pdf
- 論《京華煙云》中的文化底蘊(yùn).pdf
- 宋代女訓(xùn)思想研究_7767.pdf
- 德國(guó)功能論視角下京華煙云兩中譯本對(duì)比研究
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 試論林語(yǔ)堂京華煙云的文化間性
- 《京華煙云》中跨文化因素的翻譯策略研究_1881.pdf
- 目的論下《京華煙云》中習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究_23421.pdf
- 從文化視角解讀《京華煙云》中的“中國(guó)英語(yǔ)”
- 目的論下京華煙云中習(xí)語(yǔ)翻譯策略研究
- 淺談張振玉的譯本——《京華煙云》的傳播優(yōu)勢(shì)
- 德國(guó)功能論視角下《京華煙云》兩中譯本對(duì)比研究_27061.pdf
- 道家精神與《京華煙云》.pdf
- 順應(yīng)論視角下京華煙云兩譯本的民俗翻譯研究
- 從歸化、異化角度淺析京華煙云的張振玉譯本
- 《京華煙云》“有”字句漢英對(duì)比研究_25838.pdf
- 京華煙云中跨文化因素的翻譯策略研究
- 順應(yīng)論視角下《京華煙云》兩譯本的民俗翻譯研究_19064.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論