版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、IIllllIlllIlllllIlllY3387433分類(lèi)號(hào)UDC密級(jí)公丹一舅秀廬夕擎碩士研究生學(xué)位論文會(huì)議指導(dǎo)文件d’MUNJuniorHandbook英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告申請(qǐng)人:曾琳琳學(xué)號(hào):2160844培養(yǎng)單位:應(yīng)用外語(yǔ)學(xué)院學(xué)科專(zhuān)業(yè):翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)研究方向:非文學(xué)翻譯指導(dǎo)教師:劉輝副教授完成日期:2018年5月中文摘要中文摘要全球化背景下教育國(guó)際化受到越來(lái)越多人的關(guān)注。教育國(guó)際化是現(xiàn)代化的必由之路。全球化背景下的教育機(jī)構(gòu)有利于
2、完善教育服務(wù)體系,培養(yǎng)兼具本地化情懷和國(guó)際化視野的高素質(zhì)人才,滿(mǎn)足當(dāng)前多樣化的教育需求。本文選取國(guó)際化教育機(jī)構(gòu)DoraSchools出版的青少年模擬聯(lián)合國(guó)手冊(cè)(MUNHandbook)為翻譯文本。在目的論的指導(dǎo)下,重點(diǎn)探討了標(biāo)題、抽象名詞、松散句的翻譯策略和方法。本文的翻譯實(shí)踐表明,信息型文本的翻譯不僅應(yīng)達(dá)到“轉(zhuǎn)文”更應(yīng)實(shí)現(xiàn)“達(dá)意”。此外,譯文中應(yīng)充分體現(xiàn)正式語(yǔ)體風(fēng)格,實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”(functionalequivalence)。本次
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 招標(biāo)文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- The Oxford Handbook of Music Revival(Chapter22)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 管理學(xué)論文The Oxford Handbook of Public Policy (Chapter 31)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 國(guó)際會(huì)議文件英漢翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告——以國(guó)際海事組織會(huì)議提案翻譯為例.pdf
- 文本類(lèi)型理論指導(dǎo)下網(wǎng)頁(yè)文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 14,37)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter32,33)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 機(jī)械軸承英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 環(huán)境新聞?dòng)h翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 項(xiàng)目管理英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 國(guó)際會(huì)議文件英漢翻譯項(xiàng)目實(shí)踐報(bào)告——以國(guó)際海事組織會(huì)議提案翻譯為例_2661.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)論文集The Handbook of Discourse Analysis(Chapter1)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)言學(xué)論文The Routledge Handbook of World Englishes(Chapter33、37)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《國(guó)家報(bào)告—韓國(guó)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Vogue雜志專(zhuān)欄英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《旁觀鳥(niǎo)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 融資類(lèi)文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論