“翻譯三原則”指導(dǎo)下的英漢翻譯實踐——以《生態(tài)學(xué)中的古生物研究與古生物保護(hù)》的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、縱觀當(dāng)今社會之焦點與熱點,環(huán)境問題一直是全球化條件下人類所面臨的一個主要的危機之一。從這一角度出發(fā),本文作者擇取環(huán)境問題為此次翻譯操作的語料----生態(tài)學(xué)中的古生物研究與古生物保護(hù)(Paleontology in Ecology and Conservation)。這是一本關(guān)于古生物和古生物保護(hù)的學(xué)術(shù)論文集,作者選取了其中的兩篇進(jìn)行翻譯,因為這兩篇文章均屬于高標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)術(shù)本文,涉及多領(lǐng)域,且翻譯具有一定的難度,對翻譯的質(zhì)量也有相對較高的要

2、求。其中定語從句的識別,先行詞的確定,拆句法的應(yīng)用等構(gòu)成了本次翻譯的“較量”之處。作者特意將其作為操作與研究的視點,集中總結(jié)在定語從句翻譯中的經(jīng)驗和教訓(xùn),并試圖找尋英語從句的翻譯的一些基本規(guī)律。
  本文由四部分組成:任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析、和實踐總結(jié)。本文選以泰特勒的“翻譯三原則”為理論,以英漢語言差異為分析的切入點,著力感受英漢語言在形態(tài)、句子的重心、語態(tài)、及語序上的不同。通過對此次翻譯實踐中出現(xiàn)的錯誤率最多,修改率最大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論