

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、“翻譯三原則”由著名翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(A.F.Tytler)提出。泰特勒較為全面的描述了翻譯的三個(gè)原則,旨在幫助譯者實(shí)現(xiàn)理想的譯文。一經(jīng)提出,就引起了譯界專家和學(xué)者的廣泛關(guān)注并對(duì)此展開討論。同時(shí),該理論也成為許多翻譯人士的研究課題。
本文首先分析了“翻譯三原則”的理論內(nèi)涵,然后用該理論來指導(dǎo)《有意識(shí)選擇:自主學(xué)習(xí)模式構(gòu)建》一書的翻譯。在該理論的指導(dǎo)下,文章還結(jié)合學(xué)習(xí)方法英文書籍本身的特點(diǎn),討論了在翻譯學(xué)習(xí)方法書籍
2、中所應(yīng)注意的問題和相應(yīng)的對(duì)策。目前,用該理論指導(dǎo)文學(xué)文本多,而非文學(xué)類,特別是教育類的學(xué)習(xí)方法書籍的文本較少。同時(shí),從國外引進(jìn)的教育類書籍深受中國讀者的歡迎,大量譯本也陸續(xù)面世。所以,這方面的研究也是非常必要和有意義的。
本文試圖通過翻譯例子表明:譯者在翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)作者所表達(dá)的意思,同時(shí)也要重視讀者的喜好和用詞特點(diǎn),增加譯文的可讀性。內(nèi)容上,要研讀相關(guān)書籍和背景知識(shí),準(zhǔn)確翻譯出原文所要表達(dá)的意思;風(fēng)格上,應(yīng)靈活運(yùn)用不同的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 泰特勒“翻譯三原則”關(guān)照下的藝術(shù)類稿件漢譯.pdf
- 泰特勒翻譯三原則視角下的格丹格言英譯研究
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐——以《生態(tài)學(xué)中的古生物研究與古生物保護(hù)》的翻譯為例.pdf
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告--以卡丁車用戶手冊(cè)漢譯為例.pdf
- 從秦特勒翻譯三原則的角度審視林語堂浮生六記的翻譯
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例
- womeninlove三個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從泰特勒的翻譯三原則對(duì)比譯文
- 語境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 目的論三原則在旅游文本漢英翻譯中的應(yīng)用——以《輝縣市旅游資源概況簡(jiǎn)介》英譯為例.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說婚禮漢譯為例_701(1)
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- 英漢翻譯中英式漢語現(xiàn)象分析——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- Women in Love三個(gè)中譯本的對(duì)比研究——從泰特勒的翻譯三原則對(duì)比譯文_18051.pdf
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論