版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào): 分類號(hào): 密級(jí): 密級(jí): 專 業(yè) 學(xué) 位 研 究 生 學(xué) 位 論 文 論文題目(中文) 論文題目(中文) 論文題目(外文) 論文題目(外文) 研 究 生 姓 名 研 究 生 姓 名 張 曉 彤 學(xué) 位 類 別 學(xué) 位 類 別 翻譯碩士 翻譯碩士 專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 專 業(yè) 學(xué) 位 領(lǐng) 域 筆 譯 學(xué) 位 級(jí) 別 學(xué) 位 級(jí)
2、 別 碩 士 校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱 校內(nèi)導(dǎo)師姓名、職稱 史菊鴻 史菊鴻 副教授 副教授 校外導(dǎo)師單位、姓名 校外導(dǎo)師單位、姓名 蘭州石油化工機(jī)器總廠 蘭州石油化工機(jī)器總廠 王運(yùn)新 王運(yùn)新 起 止 年 月 起 止 年 月 2015 年 10 月至 月至 2016 年 4 月 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 2016 年 4 月 論 文 答 辯 日 期 論 文 答 辯 日 期 2016 年 5 月 學(xué) 位 授 予
3、 日 期 學(xué) 位 授 予 日 期 2016 年 6 月 校址:甘肅省蘭州市 校址:甘肅省蘭州市 銜接理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用 銜接理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用—— ——以Between Two Worlds: How the English Became Americans 的漢譯為例 的漢譯為例 Application of the Cohesion Theory in E-C Translation: Between Two W
4、orlds: How the English Became Americans I 銜接理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用 銜接理論在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用 —— ——以 Between Two Worlds: How the English Became Americans 的漢譯為例 的漢譯為例 摘 要 本文基于 《兩個(gè)世界之間: 從英國(guó)人到美國(guó)人的嬗變》 (Between Two Worlds: How the English Becam
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 翻譯補(bǔ)償在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《美學(xué)與建筑》的漢譯為例_11861.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 語(yǔ)篇銜接與英漢翻譯──以博弈論者簡(jiǎn)奧斯丁漢譯為例_2705
- 銜接理論在海商法英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 主位述位理論在CFN英漢翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 英漢翻譯中英式漢語(yǔ)現(xiàn)象分析——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉(zhuǎn)換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以維吾爾語(yǔ)漢語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯為例
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問(wèn)題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 《人類的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論