

已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本報告是一篇基于《FordCargo車間指導手冊》(以下簡稱《手冊》)漢譯的翻譯實踐報告?!妒謨浴分饕菍υ撥囆蛙囬g工作和操作的一些描述,其翻譯的目的在于將這些信息,包括手冊適用范圍、使用說明、操作方法、重要安全須知、注意事項及免責聲明等,用符合目標語語言表達習慣的方式展現(xiàn)出來,達到指導手冊的指導用途和功能,同時也幫助企業(yè)樹立良好的品牌形象。該翻譯材料屬于科技實用文體的一部分,具有很強的邏輯性、客觀性、準確性和簡潔性的特點。其中,篇章邏
2、輯性的體現(xiàn)是《手冊》最重要的部分,同時也是翻譯的難點,這不僅是由于科技文本翻譯的嚴謹性和可讀性靠的是內在的邏輯關系來支撐,更重要的是英漢兩種語言在思維方式上存在巨大差異,其語言表現(xiàn)形式的不同也為翻譯造成了一定難度,如果不能識別和確定句間或句內的內在關系,那么譯文就會結構混亂,含義不清,失去翻譯的本來目的。本文主要以韓禮德的語篇邏輯語義理論為依據(jù),通過翻譯中的實例探討英漢語篇翻譯中邏輯語義特征的異同,對比分析英漢語篇銜接手段的差異,并提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《震后調研指導手冊》英漢翻譯實踐報告——以美國1996年震后調研指導手冊翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的詞類轉換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 功能對等理論指導下的科技英漢翻譯實踐報告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 《供應商手冊》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 學術文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學術文章的英漢翻譯為例.pdf
- 目的論指導下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- Introduction to Business (Fourth Edition) 英漢翻譯實踐報告——以 “Motives and Functions of a Business”為例.pdf
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實踐為例
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 人物自傳英漢翻譯實踐報告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 目的論指導下大眾演講中隱喻的英漢翻譯——以奧巴馬的演講為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項目為例pdf
- 目的論指導下的英漢翻譯實踐報告——以《語言與文化-翻譯中的語境》第7-9章翻譯為例.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《里斯本旅游手冊》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《建筑設計與施工手冊》英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論