版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本報(bào)告是一篇基于《FordCargo車間指導(dǎo)手冊(cè)》(以下簡(jiǎn)稱《手冊(cè)》)漢譯的翻譯實(shí)踐報(bào)告?!妒謨?cè)》主要是對(duì)該車型車間工作和操作的一些描述,其翻譯的目的在于將這些信息,包括手冊(cè)適用范圍、使用說明、操作方法、重要安全須知、注意事項(xiàng)及免責(zé)聲明等,用符合目標(biāo)語語言表達(dá)習(xí)慣的方式展現(xiàn)出來,達(dá)到指導(dǎo)手冊(cè)的指導(dǎo)用途和功能,同時(shí)也幫助企業(yè)樹立良好的品牌形象。該翻譯材料屬于科技實(shí)用文體的一部分,具有很強(qiáng)的邏輯性、客觀性、準(zhǔn)確性和簡(jiǎn)潔性的特點(diǎn)。其中,篇章邏
2、輯性的體現(xiàn)是《手冊(cè)》最重要的部分,同時(shí)也是翻譯的難點(diǎn),這不僅是由于科技文本翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和可讀性靠的是內(nèi)在的邏輯關(guān)系來支撐,更重要的是英漢兩種語言在思維方式上存在巨大差異,其語言表現(xiàn)形式的不同也為翻譯造成了一定難度,如果不能識(shí)別和確定句間或句內(nèi)的內(nèi)在關(guān)系,那么譯文就會(huì)結(jié)構(gòu)混亂,含義不清,失去翻譯的本來目的。本文主要以韓禮德的語篇邏輯語義理論為依據(jù),通過翻譯中的實(shí)例探討英漢語篇翻譯中邏輯語義特征的異同,對(duì)比分析英漢語篇銜接手段的差異,并提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《震后調(diào)研指導(dǎo)手冊(cè)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以美國1996年震后調(diào)研指導(dǎo)手冊(cè)翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的科技英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《句柄系統(tǒng)綜述》的英漢翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 《供應(yīng)商手冊(cè)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 學(xué)術(shù)文章英漢翻譯中的問題與對(duì)策——以一組學(xué)術(shù)文章的英漢翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
- Introduction to Business (Fourth Edition) 英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以 “Motives and Functions of a Business”為例.pdf
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實(shí)踐為例
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 人物自傳英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《我就是我》(節(jié)選)翻譯為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下大眾演講中隱喻的英漢翻譯——以奧巴馬的演講為例.pdf
- mba論文旅游文本翻譯中變通策略的探究——以visa旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《語言與文化-翻譯中的語境》第7-9章翻譯為例.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《里斯本旅游手冊(cè)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《建筑設(shè)計(jì)與施工手冊(cè)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論