版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)今世界是一個信息時代,在日常生活中人們每天都要花費大量時間上網(wǎng)瀏覽信息,了解周圍乃至國際上發(fā)生的重大事件,而新聞在信息傳播中占有重要作用。作為新聞評論中的一種,社論是最為重要的新聞評論和輿論工具,它不僅具有一般新聞的認知功能和教育功能,更重要的是社論還具有很強的輿論功能。因此美國著名的報人普利策把社論看作報紙的心臟。通過社論,人們不僅了解發(fā)生了什么,更關(guān)注了當(dāng)事人或者權(quán)威人士對事件的態(tài)度和看法。因此,社論可以讓人們更全地了解整個事件,
2、社論的翻譯也就顯得尤為重要了。
本報告是基于《紐約時報》社論翻譯實踐而寫成的翻譯報告。在這次的翻譯實踐中,譯者從《紐約時報》官網(wǎng)共收集了150篇時政類社論,每篇大約600到1000字,共計10萬字左右。《紐約時報》社論不僅具有鮮明的信息性和目的性這兩個特點,還有一定的立場性。韓禮德認為譯者在翻譯過程中應(yīng)該再現(xiàn)原文的語域特征,達到語域三個變量,即語場,語旨和語式的對等。因此譯者在翻譯時應(yīng)重視社論的特點,不僅要準(zhǔn)確傳達出原語信息,
3、更應(yīng)在譯文中再現(xiàn)原語語域特征以及社論編輯所要達到的輿論目的。本文作者以語域理論為指導(dǎo),從詞匯,句子,引語,標(biāo)題以及篇章這五個層次對社論的翻譯作了詳細的分析和討論,并提出了相應(yīng)的翻譯技巧。通過分析,本文得出如下結(jié)論:對原語進行語域分析不僅能夠幫助譯者準(zhǔn)確把握原文的語域特征,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,從而有效地在譯文中再現(xiàn)原語的語域特征,達到語域?qū)Φ?。而且語域分析也可作為譯者檢驗譯文的一種有效方法。語場對于詞匯,短語,語法和句子結(jié)構(gòu)都有影響,所以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紐約時報書評》翻譯報告.pdf
- 《紐約時報》健康類新聞翻譯報告.pdf
- 《紐約時報》新聞漢譯項目報告.pdf
- 《紐約時報》健康類新聞翻譯報告_8146.pdf
- 從評價理論的介入角度研究紐約時報社論
- 《紐約時報》的啟示
- 《紐約時報》烏克蘭危機漢譯項目報告.pdf
- 從對《紐約時報》新年社論取樣比較研究看美國報刊社論的文體特征.pdf
- 《紐約時報》成功因素探析.pdf
- 《紐約時報》受眾拓展研究.pdf
- 《紐約時報》新聞漢譯項目報告_9006.pdf
- 《紐約時報書評》的體裁分析.pdf
- 基于目的論的紐約時報isis題材新聞翻譯報告
- 《紐約時報》的轉(zhuǎn)型之痛
- 紐約時報“911”事件報道研究
- 《紐約時報》霧霾報道研究.pdf
- 《紐約時報》標(biāo)題的文體特點.pdf
- 紐約時報涉華女性報道分析
- 《紐約時報》中的李娜形象建構(gòu).pdf
- 紐約時報中國女性報道研究(20122014)
評論
0/150
提交評論