版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、藥物是一把雙刃劍,合理安全使用可以治?。徊缓侠響脛t會致命。用藥安全在病人護理過程中一直是重中之重。目前,用藥差錯是導致可避免并發(fā)癥和死亡出現(xiàn)的主要原因,因此,了解用藥差錯的性質(zhì)和范圍以及改善當前臨床給藥系統(tǒng)十分迫切。如何避免用藥差錯以及落實合理用藥是每個國家都懸而未決的社會與學術(shù)問題,用藥差錯客觀存在于臨床實踐中,它是當前醫(yī)療糾紛的一個潛在危害因素,其中涉及到醫(yī)生、藥劑師、護士及藥品供應商等人員,也與醫(yī)療工作流程和管理體系的缺陷息息相
2、關(guān),因此研究和探討減少用藥差錯和提高患者用藥安全的措施具有重要的社會意義。
本研究所采用文本為新加坡陳篤生醫(yī)院的《用藥安全實踐指南與方法》,旨在為參與藥物使用過程的個人提供簡單易用的指導,使其采取安全用藥準則,并致力于將用藥安全理念融入工作的方方面面。從廣義上來說該指南的翻譯屬于應用翻譯范疇,近年來應用翻譯的發(fā)展非常迅猛,已然成為翻譯實踐的大趨勢所在。從該指南的內(nèi)容來看,醫(yī)學英語屬于應用翻譯中的科技翻譯。譯者從諾德在功能翻譯理
3、論中提出的功能語篇分析視角出發(fā),將該文本的目標功能定位為指稱功能,目的是為目的語讀者提供指導信息,因而對該文本采用工具型翻譯。在諾德功能翻譯理論指導下,本報告通過案例分析,對翻譯實踐過程中遇到的難點、重點以及所采用的翻譯技巧進行歸納總結(jié)。
本研究分為五個部分:第一部分為引言,簡要介紹此次翻譯實踐的背景、國內(nèi)應用翻譯概況以及翻譯報告的質(zhì)量控制;第二部分為翻譯理論的選擇,包括諾德功能語篇分析和工具型翻譯;第三部分為源語文本分析包括
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導下的IT技術(shù)指南翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導下的軟新聞翻譯實踐報告.pdf
- 諾德功能理論指導下的化妝品產(chǎn)品介紹漢英翻譯研究.pdf
- 翻譯實踐報告——功能翻譯理論指導下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 功能翻譯理論指導下俳句翻譯策略研究.pdf
- 德國功能翻譯理論指導下的政治新聞翻譯
- 功能翻譯理論指導下的景點介紹翻譯策略
- 功能翻譯理論指導下的廣告研究.pdf
- 德國功能翻譯理論指導下的實用翻譯研究.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導下的漢語旅游宣傳翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導下的對外宣傳翻譯策略探討
- 翻譯實踐報告——功能對等理論指導下的科技新聞翻譯.pdf
- 異化翻譯理論指導下的嫘祖故事翻譯實踐報告
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 德國功能翻譯理論指導下的商業(yè)廣告翻譯.pdf
- 功能翻譯理論指導下的英文商務協(xié)議翻譯報告.pdf
- 交際翻譯理論指導下的美國專利翻譯實踐報告.pdf
- 德國功能理論指導下的漢英廣告翻譯.pdf
- 功能對等理論指導下的合同翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論