版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文 中文題名頁(yè)叢塞奎逮盈盔廑出塑研究塹盎德塑圭型盟 一f 煳辯論文作指導(dǎo)教師簽名:論文評(píng)閱人1 :評(píng)閱人2 :評(píng)閱人3 :評(píng)閱人4 :答辯委員會(huì)主席:委員1 :委員2 :委員3 :華一遺泯一 竺~浙江大學(xué)碩士學(xué)位論文 英文題名頁(yè)A u t h o r ’S s i g n a t u r e :一‘ ● ‘S u p e r v i s o r 7 S s i g n a t u r e :T h e s i sr e
2、 v i e w e r l :T h e s i sr e v i e w e r 2 :T h e s i sr e v i e w e r 3 :T h e s i sr e v i e w e r 4 .饅昨7 學(xué)傭1C h a i r :X u X i h u a /P r o f ./Z h e j i a n g S c i - T e c h U n i v e r s i t y 一..................
3、.......——( C o m m i t t e e o f o r a ld e f e n c e )C o m m i t t e e m a nl :W a n e Z h i g u a n g /A s s o c i a t e P r o f ./Z h e i i a n g U n i v e r s i t yC o m m i t t e e m a n 2 ..W uY u e m i n /A s s o
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩(shī)英譯
- 從lefevere的改寫(xiě)理論看斯奈德的寒山詩(shī)英譯
- 寒山詩(shī)在美國(guó)的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩(shī)譯本為例
- 寒山詩(shī)在美國(guó)的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩(shī)譯本為例_11166.pdf
- 從Lefevere的改寫(xiě)理論看斯奈德的寒山詩(shī)英譯_39626.pdf
- 隔世共鳴,異域知音——寒山詩(shī)對(duì)斯奈德的創(chuàng)作影響
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個(gè)英譯本
- 被操縱的操縱者——斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的譯介
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)
- 隔世共鳴,異域知音——寒山詩(shī)對(duì)斯奈德的創(chuàng)作影響_8035.pdf
- 被操縱的操縱者——斯奈德對(duì)寒山詩(shī)的譯介_(kāi)36415.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩(shī)兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩(shī)英譯本中的體現(xiàn)_17274.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩(shī)英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢(mèng)兩個(gè)全英譯本的比較研究
- 從目的論比較兩個(gè)版本的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯.pdf
- 從翻譯倫理角度對(duì)比研究駱駝祥子兩個(gè)英譯本
- 論加里史耐德翻譯的寒山詩(shī)_31524
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論