2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯研究在20世紀(jì)70年代開始文化轉(zhuǎn)向,從那開始,翻譯研究不再僅僅局限于語言層面,而是將翻譯置于文化、社會(huì)、歷史的宏觀語境下進(jìn)行探討,由此拓展了翻譯研究的視野,開辟了翻譯研究的新角度。在這一過程中,多種文化學(xué)派的理論成果層出不窮,而勒菲弗爾的改寫操縱理論在其中具有特殊地位。勒菲弗爾提出一切翻譯都是改寫,改寫受到意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等因素在各方面的操控。這一觀點(diǎn)突出了文化因素在翻譯過程中的重要地位,凸現(xiàn)了譯者的主體作用,推動(dòng)了翻譯研究的

2、文化轉(zhuǎn)向,為我們提供了從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人因素等方面來研究翻譯的思路,并能有效地回答譯者如何選擇翻譯材料和翻譯策略等具體的問題,使我們能更深刻地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象。
   加里·斯耐德翻譯的寒山詩是翻譯史上一個(gè)十分特殊的現(xiàn)象。首先,寒山及其詩歌在中國本土始終未入主流,然而經(jīng)由翻譯這一媒介,寒山及其詩歌在美國大放異彩,寒山成為“垮掉的一代”以及嬉皮士的精神偶像,斯奈德翻譯的寒山詩也成為美國文學(xué)的經(jīng)典之作。其次,斯奈德在整個(gè)翻譯過程中

3、進(jìn)行了多方面的改寫。他的改寫并不是無章可依,而是受到意識(shí)形態(tài)的操縱。有時(shí)候,他為了順應(yīng)當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)而進(jìn)行改寫;有時(shí)候,他又為了達(dá)到某一目的而不惜違背主流意識(shí)形態(tài)。斯奈德的個(gè)人意識(shí)形態(tài)和他的主體性在后一種情況中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。
   有鑒于此,本文嘗試以安德烈·勒菲弗爾的操縱理論為理論基礎(chǔ),以斯奈德的英譯寒山詩為研究對(duì)象,試圖得出翻譯作品其實(shí)是譯者和意識(shí)形態(tài)進(jìn)行協(xié)商的結(jié)果這一結(jié)論。
   論文有四個(gè)章節(jié)組成。第一

4、章介紹操縱理論以及影響翻譯的兩大因素:意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)。同時(shí)還闡述了譯者主體性。第二章介紹了寒山,寒山詩以及寒山詩的特點(diǎn)。在宋朝時(shí)期,寒山開始了他的跨國之旅。他的詩首先被翻譯到韓國和日本,直到上世紀(jì)五十年代才被翻譯到美國。因?yàn)樗鼓蔚碌暮皆娮g文在美國的影響最大,所以本文以他的譯文作為案例進(jìn)行分析。第三章闡述了斯奈德對(duì)寒山詩的操縱,主要體現(xiàn)在對(duì)原文的理解,翻譯策略和翻譯方法的選擇,譯文的語言特色,以及對(duì)美國讀者的影響這四個(gè)方面。第四章介紹了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論