版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯研究在20世紀(jì)70年代開始文化轉(zhuǎn)向,從那開始,翻譯研究不再僅僅局限于語言層面,而是將翻譯置于文化、社會(huì)、歷史的宏觀語境下進(jìn)行探討,由此拓展了翻譯研究的視野,開辟了翻譯研究的新角度。在這一過程中,多種文化學(xué)派的理論成果層出不窮,而勒菲弗爾的改寫操縱理論在其中具有特殊地位。勒菲弗爾提出一切翻譯都是改寫,改寫受到意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等因素在各方面的操控。這一觀點(diǎn)突出了文化因素在翻譯過程中的重要地位,凸現(xiàn)了譯者的主體作用,推動(dòng)了翻譯研究的
2、文化轉(zhuǎn)向,為我們提供了從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人因素等方面來研究翻譯的思路,并能有效地回答譯者如何選擇翻譯材料和翻譯策略等具體的問題,使我們能更深刻地認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象。
加里·斯耐德翻譯的寒山詩是翻譯史上一個(gè)十分特殊的現(xiàn)象。首先,寒山及其詩歌在中國本土始終未入主流,然而經(jīng)由翻譯這一媒介,寒山及其詩歌在美國大放異彩,寒山成為“垮掉的一代”以及嬉皮士的精神偶像,斯奈德翻譯的寒山詩也成為美國文學(xué)的經(jīng)典之作。其次,斯奈德在整個(gè)翻譯過程中
3、進(jìn)行了多方面的改寫。他的改寫并不是無章可依,而是受到意識(shí)形態(tài)的操縱。有時(shí)候,他為了順應(yīng)當(dāng)時(shí)的主流意識(shí)形態(tài)而進(jìn)行改寫;有時(shí)候,他又為了達(dá)到某一目的而不惜違背主流意識(shí)形態(tài)。斯奈德的個(gè)人意識(shí)形態(tài)和他的主體性在后一種情況中得到淋漓盡致的體現(xiàn)。
有鑒于此,本文嘗試以安德烈·勒菲弗爾的操縱理論為理論基礎(chǔ),以斯奈德的英譯寒山詩為研究對(duì)象,試圖得出翻譯作品其實(shí)是譯者和意識(shí)形態(tài)進(jìn)行協(xié)商的結(jié)果這一結(jié)論。
論文有四個(gè)章節(jié)組成。第一
4、章介紹操縱理論以及影響翻譯的兩大因素:意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)。同時(shí)還闡述了譯者主體性。第二章介紹了寒山,寒山詩以及寒山詩的特點(diǎn)。在宋朝時(shí)期,寒山開始了他的跨國之旅。他的詩首先被翻譯到韓國和日本,直到上世紀(jì)五十年代才被翻譯到美國。因?yàn)樗鼓蔚碌暮皆娮g文在美國的影響最大,所以本文以他的譯文作為案例進(jìn)行分析。第三章闡述了斯奈德對(duì)寒山詩的操縱,主要體現(xiàn)在對(duì)原文的理解,翻譯策略和翻譯方法的選擇,譯文的語言特色,以及對(duì)美國讀者的影響這四個(gè)方面。第四章介紹了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 被操縱的操縱者——斯奈德對(duì)寒山詩的譯介
- 譯者:被操縱的操縱者.pdf
- 譯者——被操縱的文化操縱者.pdf
- 隔世共鳴,異域知音——寒山詩對(duì)斯奈德的創(chuàng)作影響
- 寒山詩在美國的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩譯本為例
- 從lefevere的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯
- 隔世共鳴,異域知音——寒山詩對(duì)斯奈德的創(chuàng)作影響_8035.pdf
- 寒山詩在美國的接受和變異研究——以斯奈德寒山詩譯本為例_11166.pdf
- 從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看斯奈德的寒山詩英譯
- 從Lefevere的改寫理論看斯奈德的寒山詩英譯_39626.pdf
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例
- 接受美學(xué)視角下寒山詩英譯研究——以斯奈德英譯為例_6283.pdf
- 從接受美學(xué)視角看斯奈德寒山詩英譯本中的創(chuàng)造性叛逆
- 寒山詩在美國的被接受與被誤讀.pdf
- 從文本旅行角度比較研究斯奈德和韋利的兩個(gè)寒山詩翻譯版本
- 38378.漲跌停板的最優(yōu)水平研究基于價(jià)格操縱者的視角
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現(xiàn)
- 從斯坦納的翻譯闡釋觀看譯者主體性在斯奈德寒山詩英譯本中的體現(xiàn)_17274.pdf
- 論加里史耐德翻譯的寒山詩_31524
- 操縱裝置對(duì)潛艇操縱性能的影響研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論