版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯是涉及文本、譯者、讀者三者間復(fù)雜關(guān)系的有目的的活動。人們對翻譯的研究包括文化、譯本、語言等各個方面,其中一個重要而又容易被忽略的方面就是譯文讀者。忽略讀者無疑會使譯文的價值受損,同時在很大程度上也會影響譯者翻譯目的的實現(xiàn)。 接受美學(xué)代表人物姚斯(Hans Robert Jauss)在《接受美學(xué)與接受理論》中明確表示:“在這個作者、作品和大眾的三角形之中,大眾并不是被動的部分,并不僅僅作為一種反應(yīng),相反,它自身就是歷史的一個能
2、動構(gòu)成。一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才進入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗視野?!?'1>受到接受理論的啟示,翻譯研究的視角發(fā)生了轉(zhuǎn)變,人們開始重視從讀者角度考慮、分析譯文。任何譯者都是帶著目的從事翻譯活動的,例如:傳播文化、介紹新思想、或者僅僅是為了生計等等。為了實現(xiàn)翻譯目的,譯者首先要讓讀者接受譯文。那么譯者就不可避免地要從讀者的角度考慮譯文,運用相應(yīng)的翻譯策略,為實現(xiàn)翻譯目的提供
3、有利條件。 本文根據(jù)接受美學(xué)理論,通過比較My Country and My People兩個版本的譯文說明:為了更好地實現(xiàn)譯者的目的,譯者應(yīng)該從讀者角度考慮譯文。在比較例文的基礎(chǔ)上,筆者嘗試分析譯者可以從哪些方面考慮讀者以及可以采取哪些相應(yīng)的翻譯策略。最后得出結(jié)論,譯者的活動是有目的的,在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,譯者如果能從讀者角度思考譯文并對其做出相應(yīng)的調(diào)整,那么就可以更好地照顧影響譯文價值及譯者目的實現(xiàn)的各方面因素。本文嘗試
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱視域下My Country and My People兩漢譯本研究_22327.pdf
- 互文性理論視角下My Coumrty and My People兩個中文譯本的比較研究_12521.pdf
- 從目的論的角度比較分析福爾摩斯探案全集的兩個譯本.pdf
- 《My Country and My People》中漢語本源概念的翻譯模式研究_3284.pdf
- 從目的論角度評析格列佛游記的兩個漢譯本
- 從翻譯倫理的角度比較楚辭兩個英譯本
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本.pdf
- 譯者主體性——從闡釋學(xué)角度分析魯迅《阿Q正傳》兩個譯本.pdf
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 奇幻性在翻譯中的體現(xiàn)——從譯者主體性比較《魔戒》的兩個譯本.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論水滸傳兩個英譯本的譯者主體性
- 《論語》兩個譯本的比較研究.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)角度對喧嘩與騷動兩個漢譯本的比較研究
- 從目的論角度評析海狼的兩個中譯本
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個中譯本.pdf
- 從功能目的論角度看《紅樓夢》兩個英譯本的翻譯_30908.pdf
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究_21763.pdf
- 從文化角度看文學(xué)翻譯:紅樓夢兩個全英譯本的比較研究
- 從順應(yīng)論角度分析瓦爾登湖的兩個漢譯本
評論
0/150
提交評論