已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、My Country and My People是林語堂先生在西方文壇的成名作與代表作。這是一部有關(guān)中國社會、歷史和文化的著作。該書出版之后,在西方引起了不小的轟動,先后被譯成多種文字。到目前為止,其中譯本有四個,而最受歡迎的為二十世紀(jì)三十年代黃嘉德譯本和二十世紀(jì)八十年代郝志東、沈益洪合譯本。盡管當(dāng)時這兩個譯本在不同程度上滿足了目地語讀者的需求,但由于不同意識形態(tài)、詩學(xué)等因素,它們?nèi)愿饔胁煌R虼?,本文以操縱理論為視角,對黃嘉德譯本和郝
2、志東、沈益洪合譯本進(jìn)行對比分析。
據(jù)安德烈·勒菲弗爾的操縱理論,翻譯并不是在真空中進(jìn)行,而是受到諸多因素的影響,如意識形態(tài)、詩學(xué)與贊助人。本文以勒菲弗爾的三個原則,即意識形態(tài)、詩學(xué)與贊助人為切入點,首先從宏觀角度分析意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人三要素對兩個中譯本翻譯策略選擇的影響,接著從微觀角度分析了兩譯本中翻譯策略的具體體現(xiàn)。本文研究目的并不在于評析二者孰優(yōu)孰劣,而是嘗試闡釋不同譯者在不同的時期采取不同翻譯策略的原因。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱視域下mycountryandmypeople兩漢譯本研究
- 從讀者角度討論譯者目的的實現(xiàn)——比較My Country and My People兩個譯本.pdf
- 《My Country and My People》中漢語本源概念的翻譯模式研究_3284.pdf
- 互文性理論視角下My Coumrty and My People兩個中文譯本的比較研究_12521.pdf
- 敘事學(xué)視角下的紅字及其兩漢譯本對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 論《紅字》兩漢譯本的美學(xué)再現(xiàn)_9841.pdf
- 英語演講稿 i love my country
- 語境視角下《培根論說文集》兩漢譯本之文體特征比較研究.pdf
- 女性主義翻譯視角下《紫色》兩漢譯本的對比分析.pdf
- 操縱理論視角下The Yearling漢譯本的對比研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- Steve Jobs兩漢譯本中因果連詞的比較研究_11268.pdf
- 文本旅行與文化語境簡愛兩漢譯本對比分析
- my house my home
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
- 小說風(fēng)格翻譯的順應(yīng)性研究——傲慢與偏見兩漢譯本對比
- 小熊維尼阿噗兩漢譯本童趣現(xiàn)象順應(yīng)性對比研究
- 雪萊抒情詩兩漢譯本比較研究——從譯者主體性的角度
評論
0/150
提交評論