《My Country and My People》中漢語(yǔ)本源概念的翻譯模式研究_3284.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩91頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、My Country and My People是林語(yǔ)堂第一部“對(duì)外講中”的英文著作,該書(shū)為他在美國(guó)文學(xué)界贏得了廣泛盛譽(yù)。國(guó)內(nèi)對(duì)其的研究頗為廣泛,但大多集中在對(duì)其兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究,對(duì)其原著的研究還有待進(jìn)一步加深。因此,本文以何元建博士對(duì)本源概念的分類方法為基礎(chǔ),選取林語(yǔ)堂英文原著My Country and My People為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)英文原著中本源概念分類并建立數(shù)據(jù)庫(kù)的方法,探討林語(yǔ)堂在異語(yǔ)創(chuàng)作中是如何轉(zhuǎn)換本源概念的,以期

2、對(duì)今后該作品回譯中的本源概念翻譯提供啟示。
  具體來(lái)說(shuō),本研究首先將My Country and My People中的本源概念分為4類,即:物質(zhì)、宗教、社會(huì)、語(yǔ)言,并根據(jù)何元建博士對(duì)翻譯策略的分類方法對(duì)翻譯這4類本源概念的策略進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分析翻譯策略在這4類本源概念中的分布趨勢(shì)。研究發(fā)現(xiàn):(1)My Country and My People中本源概念共有302例,其中語(yǔ)言類本源概念63;物質(zhì)類68;宗教類38;社會(huì)類107。(

3、2)My Country and My People中本源概念的翻譯策略有直譯、意譯、換譯和合譯,其中合譯包括直譯+意譯、直譯+英譯。因此,本小說(shuō)總體上的翻譯模式為直譯>意譯>合譯>換譯。(3)與何元建教授的研究結(jié)果對(duì)比,發(fā)現(xiàn)本研究中4類本源概念的翻譯都沒(méi)有使用省譯這一策略。
  通過(guò)分析My Country and My People中本源概念的特點(diǎn),本研究可得出以下結(jié)論:作為作者和譯者的林語(yǔ)堂在轉(zhuǎn)換本源概念的過(guò)程中既考慮了譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論