生態(tài)翻譯學視域下《菜根譚》三英譯本比較研究_13786.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、近半個世紀以來,翻譯研究經(jīng)歷了語言學轉向、文化轉向、現(xiàn)正向生態(tài)學轉向。近年來,人們越來越愛追求“有機食品”、“環(huán)保居屋”、“生態(tài)旅游”、“綠色工程”等等,“生態(tài)意識”在學術界也越來越受重視。Kerridge(1998:5)指出“環(huán)境主義已超越了自然科學、地理位置和社會科學的范疇進入了‘人文領域’”。國內學者蕭培根(2002:4)也認為許多學科研究“返璞歸真”、“回歸自然”已成一種國際性的思潮和趨勢。這一思潮無疑為翻譯研究提供了有益啟示:

2、翻譯也應回歸到“翻譯生態(tài)環(huán)境”中去,且應從生態(tài)視角去思考翻譯問題,評價譯文優(yōu)劣。
   生態(tài)翻譯學于是應運而生。該理論是由國內學者胡庚申于2008年在其專著《翻譯適應選擇論》基礎上進一步提出的。它被解釋為一門生態(tài)學路徑的翻譯研究,或者說從生態(tài)學視域來研究翻譯。作為新世紀新譯論,生態(tài)翻譯學以達爾文生物進化論的“適應與選擇”學說為哲學基礎,詮釋了翻譯活動的本質、過程、原則、方法和譯評標準,對產(chǎn)生恰當譯文的翻譯實踐提供了新的理論依據(jù)和

3、視角。
   《菜根譚》是中國典籍寶庫中的一顆璀璨明珠,是明朝人洪應明所著語錄體著作。其以“菜根”為書命名,意謂“人的才智和修養(yǎng)只有經(jīng)過艱苦磨煉才能獲得”,恰如俗語云“咬得菜根,百事可做”。這部充滿智慧和哲理的珍品囊括了三教真理的結晶和教人處世之道,對于人的正心修身和養(yǎng)性育德有著不可思議的潛移默化的力量。值得注意的是《菜根譚》不僅當時傳頌一時,而且至今仍暢銷不衰,特別是在近20年來形成的《菜根譚》熱對我國、日本、韓國、以及新加坡

4、在內的東南亞國家企業(yè)界產(chǎn)生了很大的影響?!恫烁T》英譯本頗多,但有關《菜根譚》英譯的研究卻很少,從比較視角對《菜根譚》多個英譯本研究則更不多見,至于從生態(tài)翻譯學視角對《菜根譚》英譯進行探討者,到目前為止,尤乏其人。
   基于生態(tài)翻譯學理論的解釋力與適用性,本論文嘗試將生態(tài)翻譯學應用于《菜根談》英譯本的比較研究,并力圖論證:1、跨學科研究的生態(tài)翻譯學可運用于《菜根譚》翻譯研究領域并演繹論證其具有普遍解釋力、有效性與可操作性。2、

5、以多維轉換程度、讀者反饋、譯者素質等三個方面形成的生態(tài)翻譯學譯評標準完全適用于對《菜根譚》三英譯本進行比較與賞析。本文通過文獻研究、例證、綜合分析、演繹論證、比較研究等方法對上述兩個假設進行了充分論證,并綜合闡述,得出結論。
   全文共分為六個部分:
   第一部分導論部分。概述本碩士論文的研究背景、研究目的、研究框架、研究意義、研究方法以及本研究的原創(chuàng)性。
   第二部分菜根譚簡介部分。作者簡單介紹《菜根譚》

6、作者;解釋《菜根譚》書名說法;簡要分析《菜根譚》的歷史地位和文學特色;對《菜根譚》多個英譯本進行介紹和評述。
   第三部分文獻綜述部分?;仡檱鴥韧狻恫烁T》英譯本之前研究現(xiàn)狀,總結生態(tài)翻譯學發(fā)展歷程以及研究現(xiàn)狀并作出相關評述。
   第四部分理論框架部分。全面系統(tǒng)地闡釋了生態(tài)翻譯學的定義,基本理論觀點及從生態(tài)翻譯學視角比較《菜根譚》英譯本的可行性,奠定了本文的理論框架。
   第五部分主體部分。從生態(tài)翻譯學視角

7、對《菜根譚》三英譯本進行比較研究,通過舉例從多維轉換程度、讀者反饋、譯者素質三方面綜合比較分析PaulWhite、蔣堅松及周文標譯文的得與失并形成相關觀點。
   第六部分結論部分。作者一方面分析了文章的不足以及今后的研究方向,另一方面亦得出三點結論:1、生態(tài)翻譯學為《菜根譚》英譯比較研究提供了有效的理論指導。2、三位譯者受其各自翻譯生態(tài)環(huán)境的制約與影響會作出不同的適應及選擇,從而產(chǎn)生不同的譯文。3、凡能經(jīng)受得起多維轉換程度、讀

8、者反饋、譯者素質三個方面的批評和評判的譯者則是其特定翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的最理想譯者,其譯本亦是最理想的譯本?!恫烁T》三英譯本各有所長,各有優(yōu)劣。從多維轉換程度視域來看,蔣在語言維、文化維、交際維轉換上都比懷特和周更勝一籌,周譯本介于蔣譯本與懷特譯本之間。從讀者反饋視角來看,蔣譯本最為國內外讀者所接受;懷特譯本為譯語讀者所接受,其譯本介于蔣譯與周譯之間;周譯本讀者反饋相對較少。從譯者素質視角來看,蔣堅松教授是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的最理想的譯者

9、。因此,蔣譯本是“整合適應選擇度”最高的譯文;蔣譯本最為國內外讀者所接受;蔣堅松教授是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的最理想的譯者,其譯本亦是最理想的譯本。
   本論文的價值有三點:1、由于運用新興翻譯理論即生態(tài)翻譯學作為指導理論,故選題比較新穎。2、由于將新興的理論運用于具體的中國典籍英譯本對比分析,故具有一定的創(chuàng)新性。3、由于運用生態(tài)翻譯學譯評標準(多維轉換程度、讀者反饋、譯者素質)進行了實證研究,故為該理論對典籍英譯本的評判提供了具有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論