《紅樓夢(mèng)》及其英譯本中人際意義的再現(xiàn)與缺失.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、功能語言學(xué)認(rèn)為語言是個(gè)社會(huì)意義系統(tǒng),可分為語義層、詞匯語法層和音系層。語義層由概念功能、人際功能和語篇功能體現(xiàn)。人際功能是指語言除了傳遞信息以外還可以表達(dá)交際者的身份、地位、態(tài)度、動(dòng)機(jī)和在交際互動(dòng)中角色關(guān)系。它向下可由詞匯語法層和音系層體現(xiàn),向上可體現(xiàn)語域中的話語基調(diào)。語氣、情態(tài)和語調(diào)是人際功能的主要體現(xiàn)方式,但是這些語法手段不足以對(duì)說話者之間的關(guān)系提供有力的解釋。隨著近來越來越多的研究證實(shí):人際意義根據(jù)語類不同可以有各自不同的體現(xiàn)方式

2、,各種成分在語篇中韻律性地實(shí)現(xiàn)語言的人際功能。尤其馬丁提出的評(píng)價(jià)理論為語篇中人際功能研究拓寬了新視野,但該理論只局限在詞匯層面上。進(jìn)一步深化研究人際意義的各種資源如何在語篇中得以體現(xiàn)則是一個(gè)新方向。 本文以系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論為基礎(chǔ),對(duì)中國古典名著《紅樓夢(mèng)》及其由楊憲益,戴乃迭翻譯的英譯本ADreamofRedMansions中人物對(duì)話進(jìn)行分析。試圖找出傳統(tǒng)研究模式之外的其它未被過多關(guān)注的承載人際意義的范疇,即稱謂系統(tǒng)、動(dòng)

3、詞詞組、反問句以及虛擬語氣表達(dá)方式;并對(duì)其表現(xiàn)形式和功能進(jìn)行了分析和歸納。通過對(duì)英漢兩種語言在表達(dá)人際意義層面的對(duì)比研究,本文對(duì)功能語法的人際意義系統(tǒng)做出了進(jìn)一步探索。 其次本文從功能語言學(xué)人際功能的角度,以獨(dú)立于譯者和讀者之外的第三方新的視角重新審視翻譯作為一種中介手段,是否如實(shí)、準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文所建立的復(fù)雜的人際關(guān)系。與以往翻譯研究不同之處在于本文從作為情景語境變項(xiàng)之一的話語基調(diào)(語旨)的三個(gè)方面(地位、接觸、情感)出發(fā),著

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論