版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國加入世界貿(mào)易組織,各國之間的經(jīng)濟、政治、文化以及商業(yè)交流越加頻繁,這給我國翻譯行業(yè)的發(fā)展帶來了新的契機和挑戰(zhàn)。隨著社會需求的增加,翻譯行業(yè)對翻譯人員的需求也與日俱增。截至2014年底,已有206所院校獲準培養(yǎng)“高層次、應用型、專業(yè)性”的翻譯人才。作為準譯者,翻譯碩士翻譯能力的培養(yǎng)至關重要。但近年來,隨著翻譯碩士招生規(guī)模的擴大,許多問題也日漸突出,尤其是培養(yǎng)質(zhì)量問題,即翻譯碩士的翻譯能力與社會實際需求相差甚遠,從而導致翻譯人才的急
2、劇短缺。因此,如何結(jié)合翻譯市場與翻譯教學培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才是亟需解決的問題。
本研究梳理了國內(nèi)外關于能力以及翻譯能力的研究文獻,以西班牙翻譯能力習得過程與評估小組提出的翻譯能力模型為理論基礎,運用定量與定性相結(jié)合的比較研究法,分析了翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的差異以及不同背景的翻譯碩士的翻譯能力差異,研究表明:翻譯碩士與職業(yè)譯者的翻譯能力存在顯著性差異,主要表現(xiàn)在雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識、工具能力以及策略能力五個方面
3、。其中,職業(yè)譯者的語言外能力、翻譯專業(yè)知識、工具能力以及策略能力均高于翻譯碩士,而雙語能力卻低于翻譯碩士;二者在心理—生理因素子能力上不存在顯著性差異。此外,不同背景的翻譯碩士的翻譯能力也存在差異,主要表現(xiàn)為不同學制的翻譯碩士的翻譯能力存在顯著性差異,而不同性別、地域、專業(yè)(本科階段)以及培養(yǎng)模式的翻譯碩士的翻譯能力不存在差異?;谏鲜鲅芯拷Y(jié)論,研究提出提升翻譯碩士的翻譯能力的五項建議:培養(yǎng)復合型翻譯人才,注重百科知識;積極參與翻譯項目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯碩士與職業(yè)譯者翻譯能力的比較研究
- 學生譯者與職業(yè)譯者翻譯過程對比實證研究.pdf
- 13888.德國職業(yè)能力開發(fā)研究
- 翻譯能力實證研究——以翻譯碩士為例.pdf
- 學生譯者翻譯邏輯思維能力對翻譯質(zhì)量的影響研究.pdf
- 基于過程的職業(yè)譯者和學生譯者翻譯創(chuàng)造力之對比研究.pdf
- 譯者的態(tài)度與翻譯策略.pdf
- 翻譯過程中譯者自動化加工與控制加工研究——基于TAPs的職業(yè)譯者與學生譯者對比實證研究.pdf
- 從文化與翻譯的互動看對譯者文化能力的培養(yǎng).pdf
- 法律文本譯者翻譯能力探析——基于《歐洲勞動法》翻譯實踐.pdf
- 基于過程的職業(yè)譯者和學生譯者翻譯創(chuàng)造力之對比研究_16177.pdf
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
- 論譯者的翻譯風格.pdf
- 譯者的翻譯過程探討.pdf
- 專業(yè)譯者的自我審校能力研究——以英漢翻譯為例.pdf
- 電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究
- 基于“翻譯實驗室”模式的學生譯者ICT能力培養(yǎng)研究.pdf
- 《商標監(jiān)管機構(gòu)》翻譯實踐報告——PACTE翻譯能力模式下法學學術(shù)著作譯者能力的培養(yǎng).pdf
- 詩歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 文學翻譯中譯者的地位.pdf
評論
0/150
提交評論